后殖民批评话语与异文化表述——谈中国译者从事汉籍英译的资格  被引量:1

Post-colonial Criticism and Heterogeneous Cultural Expressions:——On the Qualification for Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators

在线阅读下载全文

作  者:徐建国[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《皖西学院学报》2004年第6期114-117,共4页Journal of West Anhui University

摘  要:后殖民批评试图超越"西方作为主体,东方作为他者"的思维框架,期望摆脱"西方影响和决定东方"的单向的东西文化交流模式。由此观照中国译者在汉藉英译中的异文化表述,剖析其可行性,进而佐证中国译者从事汉籍英译的资格,以利于中国译者弘扬中国文化。Post-colonial criticism attempts to transcend the knowledge framework of the post-colonial theory that 'the West is the principle and the East is the other',and to break away from the unilateral mode of 'Influence-Reception'. In light of the attempt, this paper aims at analyzing the feasibilities of retaining the heterogeneity of Chinese culture in translating Chinese classics into English by native Chinese translators. Furthermore,it points out their qualification for such translation in order to make it clear the need for more native Chinese translators to undertake the translation of Chinese classics into English.

关 键 词:后殖民批评 汉籍英译 异文化表述 资格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象