检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐建国[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《皖西学院学报》2004年第6期114-117,共4页Journal of West Anhui University
摘 要:后殖民批评试图超越"西方作为主体,东方作为他者"的思维框架,期望摆脱"西方影响和决定东方"的单向的东西文化交流模式。由此观照中国译者在汉藉英译中的异文化表述,剖析其可行性,进而佐证中国译者从事汉籍英译的资格,以利于中国译者弘扬中国文化。Post-colonial criticism attempts to transcend the knowledge framework of the post-colonial theory that 'the West is the principle and the East is the other',and to break away from the unilateral mode of 'Influence-Reception'. In light of the attempt, this paper aims at analyzing the feasibilities of retaining the heterogeneity of Chinese culture in translating Chinese classics into English by native Chinese translators. Furthermore,it points out their qualification for such translation in order to make it clear the need for more native Chinese translators to undertake the translation of Chinese classics into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74