徐建国

作品数:10被引量:47H指数:2
导出分析报告
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文主题:外宣翻译公共外交描写《浮生六记》文化词语更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《皖西学院学报》《中国海洋大学学报(社会科学版)》《湖北第二师范学院学报》《成都师范学院学报》更多>>
所获基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
术语规定论与术语描写论的命名观对比研究被引量:6
《中国科技术语》2021年第1期10-16,共7页徐建国 
2018年度安徽高校人文社会科学研究重大项目“‘中国关键词’英译的文化自觉研究”(SK2018ZD020)。
术语学的基本任务包括术语的命名、管理、翻译、教学和术语库建设等。基于不同的认知模式,现代术语学衍生出术语规定论与术语描写论。通过对比规定论与描写论,发现二者在命名理念上分歧明显,如指称关系上的单义性与多面性、理据路径上...
关键词:术语规定论 术语描写论 命名观 
论外宣翻译的三大传播理念被引量:1
《湖北第二师范学院学报》2015年第11期108-112,共5页徐建国 
在中国国际形象转变的时代背景中,须要结合传播理念开展外宣翻译。回顾新中国成立以来的外宣翻译实践及其研究,可以发现,外宣翻译存在三种基本传播理念,即宣传、说明和劝说。宣传突出观点阐述,说明强调信息交流,劝说关注受众认同。从中...
关键词:外宣翻译 传播理念 公共外交 
大学英语教材练习的再处理机制研究
《成都师范学院学报》2015年第6期78-81,共4页徐建国 
大学英语教材练习是大学英语教学的重要内容。长期以来,英语教学比较重视对"为练习而练习"的批判,但相对忽视了对科学教法的建构。从输出驱动假设来看,有必要对教材练习进行二次处理,进而形成再处理机制。再处理机制包括再设计练习、设...
关键词:输出驱动假设 大学英语 教材练习 再处理机制 
外宣翻译与文学外译的组合模式研究被引量:2
《安徽文学(下半月)》2014年第12期46-48,共3页徐建国 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金重点项目"外宣翻译研究:译者的身份构建"(2010SQRW021ZD);安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"‘外宣翻译’英译名研究"(2010sk104)
外宣翻译与文学外译是重要的对外传播资源,在公共外交中能够发挥不可替代的作用。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以"和而不同"。"和"是指二者在公共外交体系中能够共存共生;"不同"是指二者在公共外交的运行机制中须要分清轻重缓急...
关键词:外宣翻译 文学外译 公共外交 和而不同 
外宣翻译译者主体性的限度研究
《现代语文(下旬.语言研究)》2014年第11期141-142,共2页徐建国 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金重点项目"外宣翻译研究:译者的身份构建"[项目编号:2010SQRW021ZD];安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"‘外宣翻译’英译名研究"[项目编号:2010sk104]的阶段性成果
外宣翻译是国内信息的对外传播行为。在外宣翻译领域,译者主体性具有不可替代的价值,但也存在着一定的限度。从对外传播学来看,外宣译者不能决定翻译选材,也不能主观解读原文。无视外宣翻译的性质,过度强调译者主体性,不利于国家竞争国...
关键词:外宣翻译 译者主体性 对外传播学 限度 
公共外交视阈下外宣译者的文化身份研究被引量:2
《语文学刊(外语教育与教学)》2014年第10期116-117,156,共3页徐建国 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金重点项目"外宣翻译研究:译者的身份构建"(2010SQRW021ZD);安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"‘外宣翻译’英译名研究"(2010sk104)
在外宣翻译活动中,文化身份关系到外宣译者的价值体系,因而倍受关注。外宣翻译是公共外交的重要组成部分,而公共外交也具有深厚的理论基础和价值内涵。在公共外交视阈下,外宣译者不但参与竞争国际话语权,而且服务于塑造国家形象,因而成...
关键词:外宣翻译 公共外交 外宣译者 文化身份 
建构“外宣翻译”英译名:术语学视角被引量:2
《解放军外国语学院学报》2013年第5期73-76,128,共4页徐建国 
安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"‘外宣翻译’英译名研究"(2010sk104)
"外宣翻译"的英文表达是翻译研究中一个颇具争议的话题。从术语学视角出发明确"外宣"的英文表达,需要面对两个关键问题:第一,两个名称所承载的概念是否相同或相似,即二者代指关系的可行性问题;第二,这一代指行为能否满足某种社会需要,...
关键词:外宣翻译 英译名 术语学 
外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评被引量:34
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2009年第2期93-96,共4页徐建国 
外宣翻译是翻译的下属类别,其研究存在诸多困惑。困惑的原因之一是名实不清,表现在术语、译名、定位和性质四个方面。针对这四方面的述评,有利于构建外宣翻译的研究基础。
关键词:外宣翻译 困惑 名与实 
文化契合:从失衡到抗衡的思考被引量:1
《皖西学院学报》2007年第1期104-106,共3页徐建国 
安徽师范大学青年基金项目(2006xqn42)
中国在文化引进与输出上严重失衡。失衡令文学文本的外译面临着更多的失真,而抗衡自身亦有其不足之处。惟有在意识形态层寻找弱势文化与强势文化的契合点,才是抗衡的突破所在。
关键词:失衡 失真 抗衡 意识形态 契合 
后殖民批评话语与异文化表述——谈中国译者从事汉籍英译的资格被引量:1
《皖西学院学报》2004年第6期114-117,共4页徐建国 
后殖民批评试图超越"西方作为主体,东方作为他者"的思维框架,期望摆脱"西方影响和决定东方"的单向的东西文化交流模式。由此观照中国译者在汉藉英译中的异文化表述,剖析其可行性,进而佐证中国译者从事汉籍英译的资格,以利于中国译者弘...
关键词:后殖民批评 汉籍英译 异文化表述 资格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部