检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐建国[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003
出 处:《解放军外国语学院学报》2013年第5期73-76,128,共4页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"‘外宣翻译’英译名研究"(2010sk104)
摘 要:"外宣翻译"的英文表达是翻译研究中一个颇具争议的话题。从术语学视角出发明确"外宣"的英文表达,需要面对两个关键问题:第一,两个名称所承载的概念是否相同或相似,即二者代指关系的可行性问题;第二,这一代指行为能否满足某种社会需要,即二者代指关系的必要性问题。运用术语学的研究方法解决上述问题,可以得出"Public Diplomacy Translation"是"外宣翻译"的理想英译名。The English version for Wai Xuan Fan Yi has been causing much controversy,with the focus on how to name Wai Xuan in English. To tackle the problem,it is valuable to suggest from the perspective of terminology that Public Diplomacy could substitute for Wai Xuan. However,the supposition meanwhile arouses two puzzles,i. e.whether the conceptions of the two names are the same or similar and whether the substitution can meet some social need. If they are solved with terminology as a method,the suggestion can be accepted. Hence,Wai Xuan Fan Yi corresponds to Public Diplomacy Translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68