“文化的痛苦”与“痛苦的文化”──论《红楼梦》诗词“隐语(藏词法)”文化意味的传译  被引量:2

Cultural Approaches in Translating the Insinuating Languages of the Poems in A Dream of Red Mansion

在线阅读下载全文

作  者:彭石玉[1] 

机构地区:[1]湘潭师范学院外语系,湖南湘潭411201

出  处:《湖南工程学院学报(自然科学版)》2000年第2期70-73,共4页Journal of Hunan Institute of Engineering(Natural Science Edition)

摘  要:本文以《红楼梦》具有代表性的两个译本为依据,以《红楼梦》诗词中隐语(藏词法)文化意味的翻译为视点,就其中涉及文化的难题进行个案分析,指出两个译本的优劣之处并提出通过形式转换,加注说明或者牺牲部分,保全整体而变通处理的翻译方法来解决“文化的痛苦”,使《红楼梦》诗词中文化意味的翻译能被不同文化群体的成员所接受。Based on the two typical translation versions of A Dream of Red Mansion and from the viewpoint of the culture meaning of the insinuating languages of the poems, the au- thor tries to tell from the advantages and disadvantages of the two versions. Furthermore, the author also attempts to employ a few properways in translating the culture meaning of the poems to make the western people have a better understanding of the traditional Chinese novel.

关 键 词:《红楼梦》 诗词 隐语 文化意味 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象