检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李耀宗[1]
机构地区:[1]香港城市大学跨文化研究中心
出 处:《国外文学》2003年第1期23-33,共11页Foreign Literatures
摘 要:本文对汉译欧洲中古文学作了初步的梳理与评述。 2 0世纪 2 0、30年代出现第一个高潮 ,译者如钱稻孙、王独清、王维克、郑振铎、梁实秋、邢鹏举、戴望舒、谢六逸、方重等翻译了不少欧洲中古文学名著。 80年代以来是第二个高潮 ,除了重译名著之外 ,翻译的范围有所扩张。整体而言 ,汉译欧洲中古文学偏重于末期的著名作家和作品 ,如但丁、薄伽丘和乔叟 ,地域偏于意大利、英国与北欧 ,文体则以英雄史诗居多。据此 ,本文对汉译欧洲中古文学的成绩与困难提出一些个人的批评和建议 ,如加强译者的欧洲中古文学专业知识和建立研究欧洲中古文化的学术机构等 ,希望把未来的汉译工作做得更精确与完善。文末附有汉译欧洲中古文学书目。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222