俄语使役句与汉语兼语句之比较  

A Valence Grammar Approach to Russian Causative Sentences and Chinese Pivotal Structures

作  者:李绍哲[1] 

机构地区:[1]解放军外国语学院一系,河南洛阳471003

出  处:《解放军外国语学院学报》2000年第6期51-54,共4页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:俄语使役句和汉语兼语句具有相同的句法结构和构成要素 ,使役句中的使役动词和兼语句中充当第一谓语的动词都是二价或三价动词 ,其中三价动词在两种语言中基本重合 ,二价动词完全不重合。带二价动词的俄语使役句与汉语兼语句句子结构模式相同 ,但其内在成句条件不完全相同 。Causative sentences in Russian and pivotal structures in Chinese are alike in sentence structure and constituency.In Russian causative sentences and Chinese pivotal structures, 2 valence or 3 valence verbs can act as the first predicate, but while 3 valence verbs in the two languages overlap, 2 valence verbs are absolutely incompatible. The reason behind this phenomenon is that the conditions of generation of the two sentence varieties are not exactly the same though they share the same sentence pattern. The defining feature of Russian causative sentences is that its 2 valence verbs can serve as causative verbs and the second predicate at the same time.

关 键 词:俄语使役句 汉语兼语句  配价理论 

分 类 号:H354.3[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象