翻译与文化身份重写——谈后殖民文学中的杂糅写作  被引量:1

Translation and Rewriting Cultural Identity——An Exploration of the Hybridized Writing in Postcolonial Literature

在线阅读下载全文

作  者:潘学权[1] 肖福平[2] 

机构地区:[1]淮北煤炭师范学院外语系,安徽淮北235000 [2]渝西学院外语系,重庆永川402168

出  处:《江苏教育学院学报(社会科学版)》2005年第2期90-93,共4页Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science)

基  金:安徽省高校青年教师科研资助计划项目 :从后殖民视角看翻译与文化互动关系 (编号 :2 0 0 4 jwk74 )

摘  要:殖民时期文学中的文化表征受到殖民思想的影响,强化了殖民者与殖民地之间的不平等关系。通过将本土语言文化翻译进入后殖民文学文本,后殖民杂糅写作起着重写后殖民文化身份的作用。这种写作挑战宗主国文化权威,改写传统的东西方文化关系,重新展示第三世界文化精神,真实反映殖民地国家的艰难处境,在强势文化单一声音中混杂了边缘文化多种不同的声音,从而重写了第三世界后殖民文化身份。Influenced by colonialist ideology, literature in colonial period intensified the unequal cultural relationship between colonizers and colonized. Through translation, the postcolonial writers incorporated the elements of the indigenous language and culture into the postcolonial literary texts. This kind of hybridized writing is employed to rewrite the postcolonial cultural identity by challenging the European dominance, subverting the traditional unequal cultural relationship, disseminating the cultural spirit of the Orient, describing the plight of some former colonies.

关 键 词:翻译 杂糅 后殖民文学 身份重写 

分 类 号:I109[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象