检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]淮北煤炭师范学院外语系,安徽淮北235000 [2]渝西学院外语系,重庆永川402168
出 处:《江苏教育学院学报(社会科学版)》2005年第2期90-93,共4页Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science)
基 金:安徽省高校青年教师科研资助计划项目 :从后殖民视角看翻译与文化互动关系 (编号 :2 0 0 4 jwk74 )
摘 要:殖民时期文学中的文化表征受到殖民思想的影响,强化了殖民者与殖民地之间的不平等关系。通过将本土语言文化翻译进入后殖民文学文本,后殖民杂糅写作起着重写后殖民文化身份的作用。这种写作挑战宗主国文化权威,改写传统的东西方文化关系,重新展示第三世界文化精神,真实反映殖民地国家的艰难处境,在强势文化单一声音中混杂了边缘文化多种不同的声音,从而重写了第三世界后殖民文化身份。Influenced by colonialist ideology, literature in colonial period intensified the unequal cultural relationship between colonizers and colonized. Through translation, the postcolonial writers incorporated the elements of the indigenous language and culture into the postcolonial literary texts. This kind of hybridized writing is employed to rewrite the postcolonial cultural identity by challenging the European dominance, subverting the traditional unequal cultural relationship, disseminating the cultural spirit of the Orient, describing the plight of some former colonies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145