诗歌翻译的三维审视——李恒基译《湖》评析  

A Three-dimensional View of Poetic Translation——Critique of Lake Translated by Li Hengji

在线阅读下载全文

作  者:冯光荣[1] 

机构地区:[1]四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031

出  处:《重庆大学学报(社会科学版)》2005年第3期61-64,共4页Journal of Chongqing University(Social Science Edition)

摘  要:形式、内容和风格的高度统一是诗歌价值的主要评判维度。李恒基先生所译《湖》再现了原诗的风貌,生动地表现出了《湖》的意境和情趣,实现了诗歌形式、内容和风格的统一。然而,李译也存在形式上韵律不足、个别内容错误以及表达上的欠准确等等问题。By analyzing form, contents and style of the famous poem Lake translated by Mr. Li Hengji, this paper appreciates the merits of this translation and puts forward this author’s personal views of some of the problems which deserve to be studied in the text.

关 键 词:形式 内容 风格 《湖》 评析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象