从翻译中的语义不同看中西方的语言思维差异  

Differences of Language Conception between China and Western in Light of Semantical Differences in Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘冬萍[1] 

机构地区:[1]大连广播电视大学文法系,辽宁大连116002

出  处:《辽宁科技学院学报》2005年第2期65-67,共3页Journal of Liaoning Institute of Science and Technology

摘  要:对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在。本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译。This paper inquires into the phenomena of inversive and recombined sentence structure in English-Chinese translation.It attempts to find out from these phenomena that the differences of language conception between China and western.Two phenonena here are researched:1.Inversion between subject and object;2.Inversion between affirmation and negation.

关 键 词:中西方 语言 翻译 语义 句子结构 英译汉 汉语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G04[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象