检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘冬萍[1]
机构地区:[1]大连广播电视大学文法系,辽宁大连116002
出 处:《辽宁科技学院学报》2005年第2期65-67,共3页Journal of Liaoning Institute of Science and Technology
摘 要:对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在。本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译。This paper inquires into the phenomena of inversive and recombined sentence structure in English-Chinese translation.It attempts to find out from these phenomena that the differences of language conception between China and western.Two phenonena here are researched:1.Inversion between subject and object;2.Inversion between affirmation and negation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145