检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍碧鸽[1]
出 处:《南宁师范高等专科学校学报》2005年第2期60-62,共3页Journal of Nanning Junior Teachers College
摘 要:在英译汉翻译实践中,译者常常会遇到英语定语的汉译方面问题,如:定语的前置和后置在英汉语中的差异表现、对汉语中不存在的定语从句如何将其汉译等差异问题。对两者的比较分析来探讨这一问题有利于提出英语定语汉译的变通对策。When translating from English into Chinese, translators often come across the differences arising from the English and Chinese attribute such as the place of attribute: backward or forward , how to put the attribute clause into Chinese. In this paper the author classifies the differences, analyses the problems of difference, and puts forward the accommodation ways concerned in translation .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145