检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高兆金[1]
机构地区:[1]山东工商学院,山东烟台264005
出 处:《西南政法大学学报》2005年第3期115-119,共5页Journal of Southwest University of Political Science and Law
摘 要:翻译教学必须有语言理论作为其背景。理解过程中的语义、语境、语用是分析的理论依据。表达过程中的动态对等,特别是英、汉两种语言的核心句型,以及语篇概念和象似性理论是翻译的重要语言理论背景。Translation Teaching needs to be backed by linguistic theories. This paper begins with a supplement to the theoretical basis of the semantic, contextual and pragmatic analyses in the comprehension process. Furthermore, it observes the exposition of dynamic equivalence, especially the kernels of English and Chinese. Finally, it gives a brief study of text theories and iconicity theories. The author’s study is not only a theoretical supplement to A Collegiate Course in English-Chinese Translation, but also a tentative theoretical research of translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15