对《游子吟》三个英译本的文体比较  被引量:1

A (Stylistic) (Comparison) of Three (English) Version of You zi yin

在线阅读下载全文

作  者:杨才英[1] 韩玉平[2] 

机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东济南250100 [2]聊城大学外国语学院,山东聊城252059

出  处:《枣庄学院学报》2005年第4期81-84,共4页Journal of Zaozhuang University

摘  要:运用系统功能文体学的理论框架,对《游子吟》的三个英译本就概念意义、人际意义和谋篇意义三个方面分别在词汇语法和语音层面的体现方式进行了比较分析,并给予量化统计。通过分析比较,指出意境和文化内涵是翻译古诗词的关键所在。Applying the Systemic Functional stylistics, this article compares three English versions of “ You zi yin” (A Traveler's Song), a Chinese Tang poem by Meng Jiao. The analysis covers ideational meaning, interpersonal, textual meaning and their realization of lexicogrammar and phonology. The comparison shows that the representation of situational context and cultural context is the core for poetic translation, especially for antique poetry.

关 键 词:整体意义 语境 前景化 突出 《游子吟》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象