英语对香港书面汉语词汇的影响——香港书面汉语和标准汉语中的同形异义词  被引量:10

English Influence on Hong Kong Written Chinese: The case of homographs

在线阅读下载全文

作  者:石定栩[1] 朱志瑜[1] 

机构地区:[1]香港理工大学中文及双语学系

出  处:《外国语》2005年第5期2-9,共8页Journal of Foreign Languages

基  金:香港理工大学科研项目A-PE14;SemanticShiftandLanguageEvolution:fromStandardChinesetoHongKongWrittenChinese的部分成果

摘  要:香港书面汉语和标准汉语中有些词语形式相同,但意义有差异,互为同形异义词语。本文通过香港报纸的实例,分析受英语影响而产生的同形异义词语,其中包括同形异义音译外来词,同形异义意译词,英语影响汉语语义或语法功能而造成的同形异义词,以及因英国制度影响而造成的同形异义词。Some words in Hong Kong written Chinese are morphologically identical to those in Standard Chinese but are semantically different from their counterparts. These homographs come from various sources. Some of them are the result of accidental mismatch in the sense that different English words are translated as the same Chinese word. Some others came into being when their semantic field or syntactic behavior was altered due to English influence.

关 键 词:香港书面汉语 标准汉语 同形异义词 外来词 

分 类 号:H136.5[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象