检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘静[1]
出 处:《河南工业大学学报(社会科学版)》2005年第3期46-48,共3页Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
摘 要:广告翻译的成功与否,关键是看能否抓住广告读者的心理。从广告文体的功能出发,分析了广告翻译中的读者心理,包括读者的需求心理,阅读心理和审美心理。指出在翻译过程中,译者应该立足于译入语读者的角度对原文读者和译文读者的心理差异进行处理,着眼于广告实际效果,对广告原文进行再创造,或改写或变通,不拘泥于译文与原文内容形式,而重译文与原文功能对等,使译文能够符合译入语读者的心理,引起他们的情感需求,从而达到广告翻译促销的目的。The success of advertising depends on the understanding of the readers' psychology. l he author, after introducing the function of advertisement, analyzes the psychological factors, including .mentality of their needs, mentality of reading and their aesthetic orientation. In the process of translating, the translator should,with the psychological differences of TL and SL readers in mind, under the guidance of "functional equivalence", use the translation strategies such as adaptation and rewriting to reproduce the original function in order to make the version conform with the TL readers' psychology, and arouse their emotional needs in production promotion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40