检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:封一函[1]
出 处:《中国翻译》2005年第4期27-30,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:再创论所提倡的不是名为翻译实为原创,而是追求一种所谓理想的翻译境界。而伪翻译本质上是在向目的语文化输出新要素的过程中以翻译为伪装的一种创造行为。本论文引进吉迪恩·图里提出的伪翻译概念,并对此加以引申和重新阐释,认为要结束对再创作的质疑的有效策略是把它视为可接受的、具有伪翻译倾向的翻译文类。What the concept of innovative translation aims at is not an original work in the guise of a translation, but some kind of “genuine” translation as an ideal target-language text, What Gideon Toury's notion of pseudotranslation calls forth, on the other hand, is an original creative work masquerading as translation, one that is devoted to introducing new elements into the target culture. By extending and re-interpreting the latter notion, this paper argues that in order to put an end to existing doubts about the justifiability of innovative translation, it is necessary that we see it anew, as a special genre of translation which possesses characteristics similar to those of pseudotranslation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44