汉英翻译实践是再创作的过程  被引量:38

Originality and Creativeness in C-E Translation

在线阅读下载全文

作  者:丁衡祁[1] 

机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100029

出  处:《中国翻译》2005年第5期25-29,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”。要多层次、多角度地构思,做到“精心设计,精心施工”。要先调整、梳理、归纳、提炼、调研,然后再进行传译。改写或重写型的翻译,调整或梳理型的翻译,深加工或精加工式的翻译以及根据原文另行创作等都是复杂的再创作过程。A qualified Chinese-English translator must keep developing his translation competence and honing a multi-tiered approach to his work. Translation from Chinese into English is by no means a mere matter of finding equivalents between the source and the target language. It involves rather a wide variety of processing tasks whose fulfillment demands much originality and creativeness on the part of the translator.

关 键 词:多层次 多角度 构思 设计 深加工精加工 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象