朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析  被引量:20

On Translated Version of Moonlight Over the Lotus Pond

在线阅读下载全文

作  者:李平[1] 

机构地区:[1]成都教育学院,四川成都610071

出  处:《成都教育学院学报》2005年第12期34-36,共3页Journal of Chendu College of Education

摘  要:朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。Zhun Chunsben managed to convey the artistic conception of the source text while achieving the effect of“best words in best order”in translating Moonlight Over the Lotus Pond. A comparative study of several paragraphs of the original version of Moonlight Over the Lotus Pond and the corresponding parts in the translated version indicates that the translator is skilled in wording and using various translation skills and rhetorical devices.

关 键 词:《荷塘月色》 头尾韵法 倒装与平行 对照与通感 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象