检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京师范大学文学院,博士后南京市210097 [2]长江大学外国语学院,荆州市434000
出 处:《中国科技翻译》2005年第4期22-25,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:“南京师范大学211校级重点学科建设:语言学及应用语言学(编号:181010H501)”的子项目。
摘 要:数据驱动语料库资源及其分析软件的知识产权保护,以及语料库数据驱动分析技术应用的复杂性,给这一技术在科技翻译教学中的推广和普及造成多重障碍。为了克服这些障碍,本文以自建“科技文献‘致谢’英译教学语料库”为例,介绍自建小型语料库的方法和原则,以及利用免费专业分析软件对自建语料库进行数据驱动分析的途径,综合分析语料库数据驱动技术对科技翻译教学的影响。The complexities in designing corpus-based teaching aids and the stringent policies on the protection of intellectual property makes it hard for teachers to make use of the technology in the teaching of science and technology translation. With the aim to overcome these difficulties so that more teachers can take advantage of the technology in their classroom teaching, we would like to explain the methods and principles of building small bilingual corpus by sharing with the readers our practical experience of building such a corpus for the purpose of translator training.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.252.155