双语词典释义性质和内容的再思考——外汉双语词典的认知语义结构暨译义模式的构建  被引量:2

Reconsideration on the Nature and Content of Lexicographic Definitiont

在线阅读下载全文

作  者:章宜华[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420

出  处:《广东外语外贸大学学报》2005年第B11期7-10,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies

摘  要:传统的研究范式把单语词典的释义限定为解释语词的概念特征,双语词典的释义则是在目的语中寻找源语对等次;但实际上,意义是一个复杂的集合体,它与语法、语境和使用规则不可分离。意义表征是一种多雉认知语义结构,而在双语词典中,目的语释义不是直接针对源语词啊的(即寻找对等词),它们之间存在着隐性的源语词认知语义结构,而是通过这个结构映现出来的。The conventional lexicographic theory reduces the dictionary definition to a conceptual explanation of lemmas, and the bilingual definition to a translational equivalent; in reality, lexical meaning is a complex feature set and inseparable from the grammar, context and usage rules. The lexical meaning representation consists of multidimensional semantic structures, while in bilingual dictionaries, the definition in target language doesn directly derived from the entry word (i.e. searching for equivalent), but from the mapping between the source and target semantic structures.

关 键 词:双语词典释义 意义表征 认知语义结构 翻译 

分 类 号:H509[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象