检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢竹藩[1] 廖家祯[2] 刘干中[3] 张庆荣[4] 李磊[5] 唐汉[6] 王台[7]
机构地区:[1]北京大学第一医院中西医结合研究所,北京100034 [2]北京中医药大学 [3]中日友好医院 [4]辽宁中医学院 [5]浙江中医学院 [6]上海中医药大学 [7]青海大学医学院
出 处:《中国中西医结合杂志》2006年第2期169-172,共4页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
摘 要:举例说明了《中医药学名词》一书中对应英文名词的各类错误:有的在语法上有误,有的违反英文用语习惯,有的与中医原义根本不对应,有的随意摘取部分原意进行翻译,有的乱用西医一般用语,有的乱用西医专业名词,有的违反中医医理,还有的违反中药学概念,等等不一。限于篇幅,仅就以上8类错误各举3例,但全书错误的实际情况则10倍于此。至于不规范的对应英文名词,更不计其数。由于该书是以全国科学技术名词审定委员会审定公布的形式出版,并要求全国各有关部门遵照使用,因此在国内引起了严重的误导,甚至在国际上也造成了不良的影响。Various mistakes were found among the English equivalents in the book Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine and Pharmacy. They were classified into eight categories: grammatical errors, violation of English idioms, total ignorance of the original implications, partial reflection of the Chinese original, crroneous use of general medical terms, erroneous use of specific medical terms, violation of medical principles, and wrong interpretation of pharmaceutical concepts. For each category, three examples were given. The mistakes found in the book counted up to ten times the number of examples. In addition, much more English equivalents were found in want of standardization. However, since the book was published as a formal document with compulsory application approved and promulgated by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, it has given wrong directions domestically and made an unfavorable impact abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28