检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑海凌[1]
机构地区:[1]北京师范大学外文学院比较文化与翻译研究所,北京100875
出 处:《中国翻译》2006年第2期9-13,共5页Chinese Translators Journal
基 金:本文是教育部人文社会科学博士点基金项目(批准号为03JB750.47-99002)研究成果之一。
摘 要:本文区分作为翻译行为的现象翻译和作为理论概念的实在翻译,并区分翻译研究中的实践理性和纯粹理性两个概念。作者高度评价中国人的翻译成就和实践理性,并认为翻译研究的学理应建立在对纯粹理性的追求之中,在此基础上设想翻译研究的若干新方向。The paper differentiates between two broad categories of translation, the phenomenal translation, as pertains to the act of translating, and the real translation, as a theoretical concept. On the basis of this dichotomy, it further transfers to translation studies the philosophical opposition between the practical and the pure reason. While much has been achieved in the practice of phenomenal translation by Chinese translators in pursuit of the practical reason, the paper suggests that greater importance be attached to the pure reason as the guiding principle for China' s translation studies. The reorientation would make it possible for us to explore new directions in the development of the field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170