现象翻译和实在翻译——兼论翻译研究的若干新方向  被引量:8

The Phenomenal Translation versus the Real Translation

在线阅读下载全文

作  者:郑海凌[1] 

机构地区:[1]北京师范大学外文学院比较文化与翻译研究所,北京100875

出  处:《中国翻译》2006年第2期9-13,共5页Chinese Translators Journal

基  金:本文是教育部人文社会科学博士点基金项目(批准号为03JB750.47-99002)研究成果之一。

摘  要:本文区分作为翻译行为的现象翻译和作为理论概念的实在翻译,并区分翻译研究中的实践理性和纯粹理性两个概念。作者高度评价中国人的翻译成就和实践理性,并认为翻译研究的学理应建立在对纯粹理性的追求之中,在此基础上设想翻译研究的若干新方向。The paper differentiates between two broad categories of translation, the phenomenal translation, as pertains to the act of translating, and the real translation, as a theoretical concept. On the basis of this dichotomy, it further transfers to translation studies the philosophical opposition between the practical and the pure reason. While much has been achieved in the practice of phenomenal translation by Chinese translators in pursuit of the practical reason, the paper suggests that greater importance be attached to the pure reason as the guiding principle for China' s translation studies. The reorientation would make it possible for us to explore new directions in the development of the field.

关 键 词:现象翻译 实在翻译 实践理性 纯粹理性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象