论英汉互译文本中翻译变易的三个层面  

Translation Shifts on Three Levels in E-C and C-E Translations

在线阅读下载全文

作  者:尚文鹏[1] 

机构地区:[1]暨南大学外国语学院,广东广州510632

出  处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2006年第1期89-94,共6页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)

摘  要:变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。Shift is a universal truth in translation.Translators make linguistic shifts obligatorily owing to the disparity between two language systems.Linguistic shifts may have effects on the other three levels in translation,i.e.semantic,stylistic and pragmatic levels.A translated item may show these four kinds of shifts at the same time.This paper analyses semantic,stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations,and points out that translators,when making these shifts,may be motivated by various factors such as personal preference,and cultural considerations.

关 键 词:翻译变易 语义变易 风格变易 语用变易 文化影响 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象