孤单的词典与语篇的翻译——论词典词汇信息生成活用翻译实践  

Dictionaries Dead,Translating Alive——A Study On Translation Generation From Lexicographical Information

在线阅读下载全文

作  者:姜鹏[1] 

机构地区:[1]合肥学院外国语言文学系,合肥230601

出  处:《合肥学院学报(社会科学版)》2006年第1期111-113,共3页Journal of Hefei University:Social Sciences

摘  要:词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创。实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的。翻译教学实践,需要引导学生借助《牛津》和《朗文》两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用。Words do not have meanings; people have meanings for words. Dictionaries, which carry as much vocabulary as but not so much more than we expect consultation of diction, have virtual correlation between translation practice and lexicographical information; the relationship of the two dictionaries—— Oxford and Longman (both bilingual)——to the translating practice is at times neglected, though. This study suggests translator-teachers and translating-learners re-activated, intensive, appealing and distinct applications of the two dictionaries when diverse discourse translation is exercised on the whole.

关 键 词:词典 原始释义 语篇翻译 词义生成 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象