检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金兵[1]
机构地区:[1]解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003
出 处:《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2006年第2期71-75,共5页Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:长期以来,国内翻译界对德里达的认识仅仅局限于他的早期翻译思想。上个世纪末,德里达提出了“确当的翻译”的概念,这标志着他对自己前期翻译思想的修正。德里达翻译思想的转变对于国内翻译研究者有很大的启示意义。For a long time the Chinese translation circle only knows Derrida' s early thoughts on translation. Towards the end of the last century Den.ida proposed the concept of "Relevant Translation", which marked arevision of his early thoughts. This change of Derrida' s thoughts on translation can inspire the Chinese translation circle to a large extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195