金兵

作品数:19被引量:88H指数:6
导出分析报告
供职机构:中国人民解放军外国语学院英语系更多>>
发文主题:文学翻译译者陌生化手法文学翻译更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《温州大学学报(社会科学版)》《绥化学院学报》《中国科技翻译》《中国矿业大学学报(社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
也谈文学翻译中再现陌生化手法的必要性被引量:1
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012年第6期116-119,共4页金兵 
陌生化手法是造就作品文学性的重要因素,应当在译作中得到完整再现。无论是从陌生化手法的重要作用、新时期文学翻译的任务、文学翻译的特性,还是译者的伦理来看,再现原作的陌生化手法都是极其必要的。
关键词:文学翻译 陌生化手法 文学性 伦理 
横看成岭侧成峰——解读文革时期文学翻译中的“反意识形态”被引量:1
《解放军外国语学院学报》2012年第5期81-84,128,共4页金兵 孙玉珍 
文革时期的文学翻译活动通常被视为"极端政治意识形态化的翻译行为"。无论是在翻译题材的选择、对译者的组织管理方面还是译作的出版发行方面,政治意识形态都扮演着极为重要的角色。但是,看待这一时期的翻译活动,必须持辩证的态度,文革...
关键词:文革时期 文学翻译 反意识形态 潜在译作 
林少华与赖明珠的翻译风格之比较——以翻译村上春树作品为例被引量:4
《绥化学院学报》2011年第1期120-122,共3页金兵 刘青梅 
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识,译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。林少华和赖明珠两位翻译家所译村上春树作品风格迥异,这是由于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译原则和审美取向,采用了不...
关键词:翻译 语言风格 翻译观 译者风格 
陌生化手法在文学中的重要作用被引量:6
《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2008年第3期47-50,共4页金兵 
陌生化手法是造成文学性的关键因素,无论对于文学创作还是阅读过程都是非常重要的。从更深的层面来看,运用陌生化手法是语言的本质使然。语言是一种诗性的创造活动,但语言的诗性在人类发展过程中不断流失,陌生化手法正是帮助语言重获诗...
关键词:陌生化手法 文学性 语言的本质 诗性 
《到灯塔去》中的自由联想和象征被引量:1
《绥化学院学报》2008年第6期83-84,共2页杜慧颖 金兵 
弗吉尼亚.伍尔夫(1882—1941)是西方意识流小说作家的杰出代表之一,也是英国现代文学史上最重要的女作家。《到灯塔去》(To the Lighthouse)是她的代表作之一,被誉为意识流小说的经典力作,她在小说中娴熟地使用自由联想和象征手法来揭...
关键词:《到灯塔去》 伍尔夫 自由联想 儿子 拉姆齐夫人 意识流小说 心理现实主义小说 
试论文学翻译中的主客体关系被引量:1
《新余高专学报》2007年第5期53-56,共4页金兵 吴南松 
文学翻译中的主体就是指译者,而客体则包括原作者、原作、原作读者、译作、译作读者五个方面。译者要做好翻译工作,就必须处理好同这几个方面的关系。对主客体关系的正确认识是建立新翻译观的基础。
关键词:主体 客体 关系 文学翻译 
语料库翻译研究的代表性问题被引量:6
《中国科技翻译》2007年第1期28-30,7,共4页蒋林 金兵 
语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究...
关键词:语料库翻译研究 语料 代表性 
翻译批评的新走向——试论建设性的翻译批评被引量:4
《天津外国语学院学报》2006年第6期11-16,共6页金兵 
翻译批评目前面临着诸多问题。要取得更好的批评效果,就需要建设性的翻译批评,其内涵包括四个方面:(1)批评家不能抱有先入之见;(2)批评家应当将译者主体摆在重要位置;(3)批评家应当有自己的理论框架;(4)批评家应当为复译开启空间。最后...
关键词:建设性 翻译批评 批评理论 标准 
论德里达的“确当的翻译”被引量:17
《解放军外国语学院学报》2006年第2期75-79,共5页金兵 
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。德里达后期提出了“确当的翻译”的概念,这对于消除众多对解构主义翻译理论的误解具有重要的启示意义,同时也促使译者强化自己的伦理意识。
关键词:解构主义 德里达 确当的翻译 伦理 
论德里达翻译思想的转变被引量:3
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2006年第2期71-75,共5页金兵 
长期以来,国内翻译界对德里达的认识仅仅局限于他的早期翻译思想。上个世纪末,德里达提出了“确当的翻译”的概念,这标志着他对自己前期翻译思想的修正。德里达翻译思想的转变对于国内翻译研究者有很大的启示意义。
关键词:德里达 翻译思想 转变 确当的翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部