检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李龙泉[1]
出 处:《上海翻译》2006年第2期13-17,共5页Shanghai Journal of Translators
摘 要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈,总体趋势却离文本研究和翻译实践越来越远,令国内不少翻译工作者和研究者困惑不解。导致这一现象的主要原因,是因为有一条贯穿各家各派的他者思维线索在发挥作用。把握住这条主线,便不难把握当代西方翻译理论研究的总体趋势和特征,这对于我们学习和借鉴当代西方翻译理论不无积极意义。Contemporary western translation theories consist of various schools with different views .Their general trend is that their theoretical studies have broken away from the study of texts and translating practice and are developing farther and farther in that orientation. This has been puzzling to quite a few of us Chinese translators and translation theorists. The reason for this phenomenon is that there' s a main line existing among all those western translation theoretical schools, namely the other thinking mode. If we have grasped this main line, we'll find it easy to understand the general feature of contemporary western translation theories and it is surely significant for us to study them scientifically.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3