隐喻性术语的认知特征及翻译  

The Cognitive Features and Translating Strategies of Metaphorical Vocabulary

在线阅读下载全文

作  者:吴恩锋[1] 魏汝尧[2] 

机构地区:[1]浙江大学 [2]山东建筑工程学院

出  处:《术语标准化与信息技术》2006年第2期26-29,共4页Terminology Standardization & Information Technology

基  金:山东省教育厅人文社会科学研究项"目特殊用途英语(ESP)语言特点研究"成果之一;项目编号:J03W18

摘  要:起重装卸机械术语中大量的英语词汇是通过隐喻的方式由日常普通词汇转化而来,根据始源域的认知特征,这些隐喻性词汇主要来自人体器官、人的生物或社会属性、生产工具或生活用品、动植物等四个范畴。这些隐喻性英语词汇在汉译的过程中主要有三种处理方式:完全保留隐喻特征;部分保留隐喻特征;完全舍弃隐喻特征。It is found that there are lots of metaphorical vocabularies originating from everyday langnage through analyzing terms of uplifting and unloading machineries. According to the cognitive features of the source domain, the metaphorical vocabularies mainly include the categories of human organs, human biological or social features, working or living facilities, animal or plant, etc. There are mainly three ways in the treatment of metaphorical vocabularies in the translating process: keep all the metaphorical features; keep part of the metaphorical features; or give up all the metaphorical features.

关 键 词:术语 起重装卸机械 隐喻性词汇 翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象