检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张敏[1]
机构地区:[1]威海职业学院应用外语系 山东威海264200
出 处:《山东外语教学》2006年第3期108-112,共5页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗汉译的主流,有其必然性和合理性.“以顿代步”作为白话格律诗的译诗原则,有一定的指导意义,但不易推向极致.诗歌翻译应该坚持内容先行的原则,在内容忠实的前提下兼顾形式的类似.In the course of translating English verse into Chinese there appeared two opposing forms: traditional Chinese style and modem free style, with various hybrid forms in between. On the basis of previous research in this field the paper compares three versions of Byron' s poem When We Two Parted, concluding that of all forms available the rhymed and rhythmical verse in vernacular Chinese is a better candidate and that "Yindun (syllabic and semantic unit) for foot" as its milestone principle has its merits. It also makes the point that the principle should be practiced within limits and the form should under no circumstances be pursued at the cost of the content.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90