英语缩略语汉译的趋简与等效处理  被引量:17

Seeking Equivalence and Simplicity in the Interpretation of English Abbreviations

在线阅读下载全文

作  者:张艳玲[1] 

机构地区:[1]中国民航学院外语系,天津市300300

出  处:《中国科技翻译》2006年第3期14-17,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:提高交流效率、语言趋简是必然趋势。在文化交流领先于语言交流、目标语中尚没有对应的指代词汇时,如何创建规范而等效的缩略语译名成为当前科技翻译研究重点之一。本文从飞行翻译的特点出发,探讨了飞行英语中缩略语的构成特点及口译处理技巧。文章强调英语缩略语汉译应突出趋简原则和等效原则,提出根据缩略语音节长短、使用频率、受众熟悉程度等分别采用不同的翻译方法。With a tendency of language simplification, one of the present translation studies goals should be set at the examination on the translation of abbreviations/acronyms, especially when there are no proper equivalents for the terms in the target language. This article, proceeding from the characteristics of a flight interpreter' s job, approaches the different abbreviated forms used in aviation and the appropriate techniques in the oral interpretation. The article emphasizes the principle of simplicity and equivalence, and argues that, for the abbreviations frequently used in flight training/operation, different translation methods should be engaged in accordance with the abbreviations' syllabic length, their occurrence frequency and the listeners' familiarity level with them.

关 键 词:飞行翻译 缩略语 口译技巧 趋简性 等效原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象