检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴世平[1]
机构地区:[1]北京第二外国语学院
出 处:《日语学习与研究》2006年第3期31-34,共4页Journal of Japanese Language Study and Research
摘 要:在中日文对译的作品中,有许多不含“せる·させる·す·さす”世的日语用例,当翻译为汉语时,译成了含有“使·叫·让”的句子。其中,令人颇感兴趣的是那些含有"れる·られる"的用例,日语"れる·られる"与中文的“使·叫·让”两者完全不同,它们是从截然相反的两个角度,去把握理解所发生的事态。本文将探讨这两种相对立的表现方式,是通过哪些相交点而联系在了一起?在翻译过程中,如何把握因文化背景不同所产生的视点差异。
关 键 词:视点差异 翻译“れる·られる”“使·叫·让”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249