视点差异与翻译——日语“れる·られる”与汉语的“使·叫·让”  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:吴世平[1] 

机构地区:[1]北京第二外国语学院

出  处:《日语学习与研究》2006年第3期31-34,共4页Journal of Japanese Language Study and Research

摘  要:在中日文对译的作品中,有许多不含“せる·させる·す·さす”世的日语用例,当翻译为汉语时,译成了含有“使·叫·让”的句子。其中,令人颇感兴趣的是那些含有"れる·られる"的用例,日语"れる·られる"与中文的“使·叫·让”两者完全不同,它们是从截然相反的两个角度,去把握理解所发生的事态。本文将探讨这两种相对立的表现方式,是通过哪些相交点而联系在了一起?在翻译过程中,如何把握因文化背景不同所产生的视点差异。

关 键 词:视点差异 翻译“れる·られる”“使·叫·让” 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象