检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李秀英[1]
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院典籍英译研究所 辽宁大连116024
出 处:《外语与外语教学》2006年第9期52-55,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:华兹生英译《史记》在向西方普通读者介绍《史记》方面取得了重要成就,40多年来,享誉学术界.探讨华译《史记》的叙事结构特征及其基础,并分析其社会历史渊源对于我国学界今天英译历史典籍的策略定位具有重要意义.Records of the Grand Historian translated by Burton Watson played a significant role in introducing Shift to the general western readership,and has been acclaimed as a masterpiece ever since it was published more than 40 years ago. Exploring the narrative features of his translation and their social and historical background would be quite enlightening to the Chinese ,scholars as to the choice of strategies in translating the Chinese historical classies into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15