经贸法律文本中相关词的语用分析  被引量:1

A Pragmatic Analysis & Translation of Words like Shall, Will,May,etc in Legal Texts of Business

在线阅读下载全文

作  者:夏康明[1] 

机构地区:[1]乐山师范学院外语系,四川乐山614004

出  处:《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2006年第4期6-10,共5页Journal of Foshan University(Social Science Edition)

基  金:四川省教育厅重点社科项目(SA04-048)

摘  要:大量的经贸法律文本,如W TO英文法律文本和英文国际经贸契约文本的条款中的Sha ll,w ill,m ay,shou ld,m ust等词的语用情况与翻译值得注意和研究,因为它们均位于经贸法律文本条款中的关键部位。了解和熟悉这些词语在不同条款中的不同含义、用法和区别,有助于我们从整体上准确理解和翻译经贸法律文本。The pragmatic usage and translation of such words as shall, will, may, should or must that often appear in the numerous legal documents like WTO legal instruments and international business contracts in English merits our attention and study, because they all appear in the important places of the contract clauses. Understanding the different meanings, usages as well as the differences of these words in different clauses of legal texts will surely contribute to our correct understanding and accurate translation of the legal documents of business as a whole.

关 键 词:法律文本 语用分析 翻译 

分 类 号:D916.13[政治法律—法学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象