检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡德香[1]
出 处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2006年第3期355-359,共5页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
摘 要:从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。此外,什么人适合译出、译什么、以什么方式译出值得思考。因此,就目前情况看,中国应以译入为主,要成为真正意义上的翻译输出国尚需时日。Theoretically Chinese people can translate from Chinese into English, but facts have proved that those translations are not very successful. Some other related factors concerning who, what and how to translate from Chinese into English also await to be investigated. In this regard, China will continue to envisage translation from English into Chinese much more than the other way round, and will perhaps have a long way to go before becoming a translation-exporting country.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49