胡德香

作品数:22被引量:123H指数:6
导出分析报告
供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译批评文化中西翻译中译英更多>>
发文领域:语言文字文学社会学自然科学总论更多>>
发文期刊:《英语世界》《语言与翻译》《外语教学》《东方翻译》更多>>
所获基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
民国中期的翻译批评理论建设——以吴曙天编《翻译论》为中心的讨论
《东方翻译》2021年第4期7-12,共6页杨荣广 胡德香 
国家社科基金“变译伦理系统建构研究”(19BYY141);外语教育教学科研项目“晚清翻译教育史研究”(2019HB0014B)的阶段性成果。
国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设...
关键词:翻译批评 《翻译论》 吴曙天 
从中国哲学思想看变译的伦理基础
《外国语文研究》2020年第4期88-96,共9页胡德香 杨荣广 
国家社科基金项目“变译伦理系统建构研究”(项目编号:19BYY114);湖北省教育厅人文社科项目(19Q131)的阶段性成果。
本文立足中国学者提出的变译理论,运用中国哲学观念探讨了翻译中变译的价值基础及行为规范,提出“变译伦理”的概念,并从传统儒道思想解释其蕴含的意义、价值基础与伦理机制,旨在进一步构建变译理论体系,深化翻译伦理研究,从而助力中国...
关键词:变译 伦理 中国哲学 
重识本雅明“译者的任务”的超越性被引量:4
《外国语文研究》2018年第5期69-76,共8页胡德香 
本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界对本雅明的...
关键词:本雅明 译者的任务 纯语言 超越性 
快乐工作13法
《英语世界》2017年第4期85-92,共8页特拉维·布拉德伯里 段颖杰 胡德香 
不得不承认,快乐和工作好像压根儿不搭边。2013年盖洛普的一份民意调查显示,只有13%的人觉得自己“工作时忙并快乐着”,
关键词:快乐工作 民意调查 盖洛普 
从译者主体性视角比较林语堂Moment in Peking的两个中文译本被引量:5
《孝感学院学报》2011年第2期33-37,共5页魏雪梅 胡德香 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009b389)
译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题。以译者主体性的内因、外因两方面的解释为参照,比较林语堂的英语小说Moment in Peking的两个中文译本译者的主体性及其对翻译风格和效果的影响,可以发现:相对而言,张振玉译本《京华烟...
关键词:译者主体性 忠实标准 创造性叛逆 文化意象 
以学生为中心的合作型翻译课堂教学模式探讨被引量:3
《江苏外语教学研究》2010年第1期48-50,共3页胡德香 
本文探讨了英语专业翻译课的教学模式与方法,提出了在建构主义理论指导下的以学生为中心的合作型教学方法,并通过自己的教学实践,说明其特点与效果。
关键词:合作型教学 翻译 技能 
高师英语专业翻译课程设置探究被引量:1
《中国成人教育》2009年第15期132-132,共1页熊俊 鲁定元 胡德香 
课程设置是英语专业教育体系的关键环节。目前高师英语专业的翻译课程设置无法满足培养应用英语翻译类的复合型人才这一目标的需求。结合教学试验和相关调查,文章对如何调整完善高师英语专业翻译课程设置模式进行了分析与探讨。
关键词:高师英语专业 翻译课程设置 
翻译批评的自我与他者被引量:3
《外语学刊》2006年第5期99-102,共4页胡德香 
翻译中必然存在差异,如何对待译作中的异质成分或“他性”,是翻译批评要面对的重要问题。本文从翻译实践和当代文化、翻译理论的发展论证建立“他者”意识的意义,指出应该打破传统翻译观的束缚,注重差异,倾听“他者”的声音,使翻译批评...
关键词:批评 他者 差异 相异性 
解读钱钟书的文化翻译批评被引量:7
《山东外语教学》2006年第3期81-85,共5页胡德香 
文章从文化翻译的定义出发,探讨钱钟书《林纾的翻译》的文化批评特点.一般认为,钱文的重点在于提出了文学翻译的最高理想,本文指出这是一种误解.钱文的主要贡献并不在于提出翻译标准,而是一篇深刻的翻译评论,文中采用的批评方法既有语...
关键词:钱钟书 文化 翻译批评 
对译入译出的文化思考被引量:22
《海南大学学报(人文社会科学版)》2006年第3期355-359,共5页胡德香 
从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。此外,什么人适合译出、译什么、以什么方式译出值得思考。因此,就目前情况看,中国应以译入为主,要成为真正意义上的翻译输出国尚需时日。
关键词:译入 译出 文化因素 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部