从译者主体性视角比较林语堂Moment in Peking的两个中文译本  被引量:5

A Study on Moment in Peking and Its Two Chinese Versions from the Perspective of Translator's Subjectivity

在线阅读下载全文

作  者:魏雪梅[1] 胡德香[2] 

机构地区:[1]孝感学院外国语学院,湖北孝感432000 [2]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《孝感学院学报》2011年第2期33-37,共5页JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY

基  金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009b389)

摘  要:译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题。以译者主体性的内因、外因两方面的解释为参照,比较林语堂的英语小说Moment in Peking的两个中文译本译者的主体性及其对翻译风格和效果的影响,可以发现:相对而言,张振玉译本《京华烟云》可作为"创造性叛逆"的代表,而郁飞译本《瞬息京华》则更加忠实于原作,这种差异更多是由译者各自的翻译选择所导致,亦即是译者主体性的重要体现。The term translator's subjectivity appears quite often in the field of translation study in recent years and it has turned a new page in the history of translation.According to the explaination of translator's subjectivity on the two aspects of the inner force and the outer force,and comparing the subjectivity of the two translators and its influence on the style and effect of the two versions of Mr.Lin Yutang's famous English novel Moment in Peking,we reache the conclusion that the version translated by Mr.Zhang Zhenyu can be taken as a representative of creative treason and the one by Mr.Yu Fei as that of faithfulness.Such difference between two versions of the same work is partly due to the translation choice of the translators,which itself is an important sign of translator's subjectivity.

关 键 词:译者主体性 忠实标准 创造性叛逆 文化意象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象