检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]孝感学院外国语学院,湖北孝感432000 [2]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
出 处:《孝感学院学报》2011年第2期33-37,共5页JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
基 金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009b389)
摘 要:译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题。以译者主体性的内因、外因两方面的解释为参照,比较林语堂的英语小说Moment in Peking的两个中文译本译者的主体性及其对翻译风格和效果的影响,可以发现:相对而言,张振玉译本《京华烟云》可作为"创造性叛逆"的代表,而郁飞译本《瞬息京华》则更加忠实于原作,这种差异更多是由译者各自的翻译选择所导致,亦即是译者主体性的重要体现。The term translator's subjectivity appears quite often in the field of translation study in recent years and it has turned a new page in the history of translation.According to the explaination of translator's subjectivity on the two aspects of the inner force and the outer force,and comparing the subjectivity of the two translators and its influence on the style and effect of the two versions of Mr.Lin Yutang's famous English novel Moment in Peking,we reache the conclusion that the version translated by Mr.Zhang Zhenyu can be taken as a representative of creative treason and the one by Mr.Yu Fei as that of faithfulness.Such difference between two versions of the same work is partly due to the translation choice of the translators,which itself is an important sign of translator's subjectivity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7