创造性叛逆

作品数:737被引量:2153H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张白桦谢天振刘小刚郑红霞范武邱更多>>
相关机构:上海外国语大学中南大学沈阳师范大学安徽大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省教育厅科研基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从文字到影像——外国文学名著电影改编的创造性叛逆与视觉叙事研究
《戏剧之家》2025年第6期152-155,共4页周蜜 
四川传媒学院2023年科研立项项目“数字化转型背景下大学生跨文化交际能力培养研究”的研究成果,项目编号X20230508。
对外国文学作品的影视改编,关键在于把握作品本身的内容与电影创新内容之间的平衡。为此,需要深入探究文学作品内容,了解文学作品的作者,才能在文学名著的基础上构建出既不偏离作品本身,又符合电影创作的创新内容。本文就文学与电影的...
关键词:文学名著 电影改编 创造性叛逆 
文学翻译中译者的创造性叛逆——《两年的假期》中译本对比研究
《长春师范大学学报》2025年第1期106-110,共5页齐蕊 亓迪 王雨奇 张玉婷 
阜阳师范大学人文社会科学研究一般项目“从‘文学翻译’到‘翻译文学’——论译介学视角下法国小说《两年假期》在中国的翻译与传播”(2021FSSK20);安徽省高校重点科研项目“石黑一雄长篇小说双重叙事进程研究”(2022AH051287)。
创造性叛逆作为译介学的理论基础,为文学翻译研究提供了全新的视角。本文以法国小说《两年的假期》在中国的翻译与传播为例,通过分析不同译者在译本中展现的创造性叛逆,探讨创造性叛逆在促进文学翻译和文化交流中的关键作用,为文学作品...
关键词:文学翻译 译介学 创造性叛逆 《两年的假期》 
斯坦纳阐释学翻译理论视角下寒山诗歌英译研究——以斯奈德英译本为例
《文化创新比较研究》2025年第2期33-37,共5页金婧 
斯坦纳阐释学,以信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)与补偿(compensation)为核心概念,在西方翻译理论界具有重要地位,并在唐诗英译的实践中得到广泛应用。该研究基于斯坦纳阐释学的理论框架,深入探讨了寒山诗英译过程中的策...
关键词:斯坦纳阐释学 唐诗英译 寒山诗 创造性叛逆 翻译策略 译者主体性 
识解理论视角下碑记翻译的创造性叛逆
《浙江万里学院学报》2024年第6期43-48,共6页陈文安 
浙江省教育厅重大人文攻关课题“‘诗画江南·活力浙江’文化符号的符际书写与国际传播研究”(2023QN114);浙江省社科规划“‘八八战略’实施20周年”专项课题“‘八八战略’指引下的省域地标文化符号符际书写研究”(23LLXC033YB)。
文章从识解理论之详略度、背景、视角、突显4个维度详细分析了“宁波大学包氏教学楼群纪念碑记”两个试译本中的“创造性叛逆”现象。通过分析,作者认为在翻译碑记类公示语时译者需要准确识解出原作的意义;需要创造性地重构出符合目的...
关键词:识解理论 碑记 创造性叛逆 忠实 
论文学作品翻译中的“创造性叛逆”——以《哈利·波特与魔法石》两译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第35期39-42,共4页张欣怡 文炳 
“创造性叛逆”是译者主体性的突出表现,在文学类作品的翻译中屡见不鲜,但国内学界对“创造性叛逆”的概念存在一定的误读,且对“创造性叛逆”对原作忠实性的影响持有质疑。本文以小说《哈利·波特与魔法石》两个不同版本译文为例,通过...
关键词:“创造性叛逆” 文学翻译 译本比较 
接受美学视角下中国戏曲的创造性叛逆研究--以熊式一《王宝川》为例
《海外英语》2024年第21期197-199,共3页俞旸 
从接受美学的角度看,译者的主体性主要体现在译者不仅是原文的读者、阐释者,而且是译文文学的创造者。作为双语作家的熊式一,他根据海外观众的接受度和文化圈将传统戏曲《红鬃烈马》进行了创造性改写,以接受者的期待视野及其与作者的视...
关键词:接受美学 创造性叛逆 戏曲译介 熊式一 王宝川 
承袭与叛逆:《民约译解》对话《社会契约论》
《宜春学院学报》2024年第11期86-93,共8页荆靖媛 
《民约译解》是中江兆民对《社会契约论》的汉文译本,它对卢梭民主思想在中国和日本的传播影响深远。对比之下,可发现译文对原文存在“创造性叛逆”;但其差异实质上是双重的:既将儒学观念用于《契约论》的译介中;也利用《契约论》对儒...
关键词:《民约译解》 《社会契约论》 中江兆民 创造性叛逆 
林纾与庞德:文学翻译的跨文化创造性解码与重构
《现代英语》2024年第22期118-120,共3页孟祺轩 雷贻涵 
在跨文化传播史上,林纾与埃兹拉·庞德的翻译实践对传统译学范式进行了突破性重构。他们打破传统范式,林纾用文言文重释西方小说,庞德以意象派再现中国诗歌意境,均实现了创造性叛逆再创作。研究采用对比研究方法,深入分析两位译者的实...
关键词:文学翻译 跨文化解码 创造性叛逆 
论《红高粱家族》葛浩文英译本中的创造性叛逆
《文化创新比较研究》2024年第29期39-43,共5页程思逸 
在文学翻译过程中,译者的创造性叛逆是一种历史性的趋势,译者对原文的理解过程,会受到语言和文化差异性等因素的影响,因此,在处理译文时,创造性叛逆便不可避免。在“创造”与“叛逆”双向融合的过程中,译者主体性的探索和作品文学性的...
关键词:翻译 创造性叛逆 主体性 《红高粱家族》 莫言 葛浩文 
葛译《玉米》的译介与创造性叛逆——以亚马逊网站读者评论和俗语英译为例
《英语广场(学术研究)》2024年第29期16-20,共5页司武振 
毕飞宇的著作《玉米》不仅在国内好评如潮,其英译本在海外也斩获了不少读者的喜爱,是一部成功的译介作品。译者葛浩文和林丽君在翻译过程中兼顾原作和目的语读者的接受程度,在译文中体现为翻译的创造性叛逆。其中,原作中有许多带有中国...
关键词:《玉米》 译介 俗语 创造性叛逆 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部