译本比较

作品数:258被引量:324H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文军孙立春程永涛肖珺刘单平更多>>
相关机构:北京外国语大学华东师范大学上海外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金韶关市哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
典籍外译中译者翻译决策的关键点研究——以《庄子·逍遥游》两个英译本比较为例
《中国科技翻译》2024年第4期54-57,共4页文炳 刘凡 
国社科基金项目“王阳明思想在英语世界的译介与阐释研究”(项目编号:19BYY099)的阶段性成果。
中国在五千多年的历史岁月中保留下来众多经典,但是这些典籍的外译却困难重重,由于中外语言文化思想等方面存在巨大差异,导致译者在翻译过程中面临诸多纠结但不得不做出自己的抉择,学界对此关注较少。基于此,本文通过对《庄子·逍遥游...
关键词:庄子·逍遥游 典籍外译 翻译决策的关键点 华兹生 彭马田 
论文学作品翻译中的“创造性叛逆”——以《哈利·波特与魔法石》两译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第35期39-42,共4页张欣怡 文炳 
“创造性叛逆”是译者主体性的突出表现,在文学类作品的翻译中屡见不鲜,但国内学界对“创造性叛逆”的概念存在一定的误读,且对“创造性叛逆”对原作忠实性的影响持有质疑。本文以小说《哈利·波特与魔法石》两个不同版本译文为例,通过...
关键词:“创造性叛逆” 文学翻译 译本比较 
《无声戏》何以“无声”——德译本《无声戏》传播失利之思考
《哈尔滨师范大学社会科学学报》2024年第5期99-106,共8页寇惟妙 魏琛琳 
明末清初小说家、戏剧家李渔的首部拟话本小说集《无声戏》中的相关篇目自20世纪90年代被翻译至海外后,备受读者喜爱。其中,较有影响力的是1990年新西兰汉学家韩南的六回英文节译本Silent Operas,两年之后,德国汉学研究者Stephan Pohl...
关键词:李渔 《无声戏》 译本比较分析 主体性 传播效果 
原型–模型翻译论视角下中国诗歌英译的可行性——以《长恨歌》译本比较分析为例
《现代语言学》2024年第6期184-191,共8页冯燏 
原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。...
关键词:原型–模型翻译理论 《长恨歌》 译文比较 模拟 
壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例
《民族翻译》2024年第3期80-89,共10页黄茂桐 翁露丝 黄信 
2023年教育部规划基金项目“少数民族故事的多模态对外译介与电子化整理研究”(23YJA740046);南宁师范大学高层次人才科研启动项目“壮族文化多模态外译语料库的构建与应用研究”(NNNU20230701002)的阶段性研究成果。
本研究以壮族典籍《布洛陀史诗》中《罕王与祖王》章节的壮、汉、英三语语料库为基础、LancsBox6.0等语料库工具为辅助,从形次比、移动形次比、可读性与高频词等维度分析贺大卫与韩家权的译本特征,辅以文化负载词实例探析两译本翻译策...
关键词:《罕王与祖王》 译本比较 特色语料库 
印度古典梵剧《沙恭达罗》藏译本比较
《青海师范大学学报(藏文版)》2024年第2期108-118,共11页万玛加 索南华旦 
古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培...
关键词:《沙恭达罗》 藏译本 翻译风格 比较 
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
《英语广场(学术研究)》2024年第1期3-6,共4页陈超 苏娟 
“山东省艺术教育专项课题”(ZY20201195)。
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴...
关键词:《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论 
《神曲》之《地狱篇》不同中译本多维度定量分析研究
《小说月刊(下半月)》2023年第14期18-20,共3页鲁婷婷 
西安外国语大学研究生科研基金项目(2021SS085)项目成果
大数据时代下,多维度定量分析方法凭借其科学性与实证性之优势,成为人文社科领域的一种重要研究方法。本文是使用定量分析法进行译本对比的一次粗浅尝试。作者选取《神曲》之《地狱篇》的7部代表性中译本作为研究对象,通过网络平台与文...
关键词:《神曲地狱篇》 译本比较 多维度定量分析 翻译策略 译介 
“创造性叛逆”视阈下译者的适应与选择——以《圣诞颂歌》的两个汉译本为例
《哈尔滨学院学报》2023年第8期103-106,共4页杨熠雪 周洁 
翻译适应选择论与创造性叛逆是相辅相成的两个理论。翻译活动中的创造性叛逆现象是不可避免的,由于译者需要适应翻译生态环境而采取一定的翻译策略,必然会导致不忠实原文的“叛逆”行为。查尔斯·狄更斯三部圣诞小说之一的《圣诞颂歌》...
关键词:《圣诞颂歌》 译本比较 生态环境 选择适应论 创造性叛逆 
基于图里翻译规范理论的《史记》中外译本比较——以杨宪益、戴乃迭和华兹生的英译本为例被引量:1
《楚雄师范学院学报》2023年第2期105-110,共6页张毅楠 李彦 
教育部人文社科青年项目“新媒介技术环境下中国网络文学译介模式研究”(21YJC740032);云南省哲学社会科学一般项目“互联网环境下面向东南亚的中国网络文学译介模式研究”(YB2020082)。
运用图里的翻译规范理论,笔者对杨宪益、戴乃迭夫妇和华兹生的《史记》英译本进行了描述性比较研究。分析身处不同社会背景的两组译者在预备规范、初始规范和操作规范的影响下,在文本选择、翻译倾向以及翻译策略等方面的差异,并探讨了...
关键词:《史记》 翻译规范 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部