译本比较

作品数:261被引量:327H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文军孙立春程永涛肖珺刘单平更多>>
相关机构:北京外国语大学华东师范大学上海外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金韶关市哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
格式塔意象再造理论下《春江花月夜》英译本比较
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期100-103,共4页毕胜琴 
安徽省科研编制计划重大项目:“传统思想文化术语翻译的对外传播研究”(2023AH040334)。
《春江花月夜》原诗不同译本在再现《春江花月夜》原诗意象时,受到翻译背景、策略等多种因素的影响,呈现出不同的特点。但格式塔意象再造理论在译本中的应用,切实提升了译本的艺术效果,也在一定程度上增强了读者的接受度。在具体的数据...
关键词:格式塔意象再造理论 《春江花月夜》译本 艺术效果 
从异语写作的译本比较看译者主体性——以《鱼翅与花椒》为例
《现代语言学》2025年第3期450-455,共6页郑雅月 
《鱼翅与花椒》是英国作家扶霞·邓洛普以中国美食为主题的纪实作品,记录了她在成都学习与探究中国饮食文化的经历。书中通过描写扶霞的美食体验,以幽默风趣的笔触展现了地方饮食背后的文化内涵与社会生活。该书初版发布后广受好评,后...
关键词:《鱼翅与花椒》 译本比较 回译 方言词的处理 
论文学作品翻译中的“创造性叛逆”——以《哈利·波特与魔法石》两译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第35期39-42,共4页张欣怡 文炳 
“创造性叛逆”是译者主体性的突出表现,在文学类作品的翻译中屡见不鲜,但国内学界对“创造性叛逆”的概念存在一定的误读,且对“创造性叛逆”对原作忠实性的影响持有质疑。本文以小说《哈利·波特与魔法石》两个不同版本译文为例,通过...
关键词:“创造性叛逆” 文学翻译 译本比较 
典籍外译中译者翻译决策的关键点研究——以《庄子·逍遥游》两个英译本比较为例
《中国科技翻译》2024年第4期54-57,共4页文炳 刘凡 
国社科基金项目“王阳明思想在英语世界的译介与阐释研究”(项目编号:19BYY099)的阶段性成果。
中国在五千多年的历史岁月中保留下来众多经典,但是这些典籍的外译却困难重重,由于中外语言文化思想等方面存在巨大差异,导致译者在翻译过程中面临诸多纠结但不得不做出自己的抉择,学界对此关注较少。基于此,本文通过对《庄子·逍遥游...
关键词:庄子·逍遥游 典籍外译 翻译决策的关键点 华兹生 彭马田 
文献型翻译与工具型翻译视角下中医典籍《伤寒论》译本比较
《现代英语》2024年第20期115-117,共3页胡祯颖 
《伤寒论》是东汉张仲景《伤寒杂病论》中外感热病部分的选集,在中医学发展史上具有重要意义。其英译与传播已有40余年历史,是中医文化海外传播的核心内容之一。研究以罗希文与魏迺杰的英译本为对象,从文献型翻译与工具型翻译的视角,分...
关键词:《伤寒论》 中医英译 文献型翻译 工具型翻译 
《无声戏》何以“无声”——德译本《无声戏》传播失利之思考
《哈尔滨师范大学社会科学学报》2024年第5期99-106,共8页寇惟妙 魏琛琳 
明末清初小说家、戏剧家李渔的首部拟话本小说集《无声戏》中的相关篇目自20世纪90年代被翻译至海外后,备受读者喜爱。其中,较有影响力的是1990年新西兰汉学家韩南的六回英文节译本Silent Operas,两年之后,德国汉学研究者Stephan Pohl...
关键词:李渔 《无声戏》 译本比较分析 主体性 传播效果 
原型–模型翻译论视角下中国诗歌英译的可行性——以《长恨歌》译本比较分析为例
《现代语言学》2024年第6期184-191,共8页冯燏 
原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。...
关键词:原型–模型翻译理论 《长恨歌》 译文比较 模拟 
壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例被引量:1
《民族翻译》2024年第3期80-89,共10页黄茂桐 翁露丝 黄信 
2023年教育部规划基金项目“少数民族故事的多模态对外译介与电子化整理研究”(23YJA740046);南宁师范大学高层次人才科研启动项目“壮族文化多模态外译语料库的构建与应用研究”(NNNU20230701002)的阶段性研究成果。
本研究以壮族典籍《布洛陀史诗》中《罕王与祖王》章节的壮、汉、英三语语料库为基础、LancsBox6.0等语料库工具为辅助,从形次比、移动形次比、可读性与高频词等维度分析贺大卫与韩家权的译本特征,辅以文化负载词实例探析两译本翻译策...
关键词:《罕王与祖王》 译本比较 特色语料库 
印度古典梵剧《沙恭达罗》藏译本比较
《青海师范大学学报(藏文版)》2024年第2期108-118,共11页万玛加 索南华旦 
古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培...
关键词:《沙恭达罗》 藏译本 翻译风格 比较 
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
《英语广场(学术研究)》2024年第1期3-6,共4页陈超 苏娟 
“山东省艺术教育专项课题”(ZY20201195)。
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴...
关键词:《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部