译本比较分析

作品数:22被引量:13H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:胡晓姣文晓华王珺子王春陈优娜更多>>
相关机构:大连外国语大学大连外国语学院浙江大学华中师范大学更多>>
相关期刊:《长江丛刊》《语言教育》《求知导刊》《华文文学》更多>>
相关基金:国家留学基金教育部规划基金项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《无声戏》何以“无声”——德译本《无声戏》传播失利之思考
《哈尔滨师范大学社会科学学报》2024年第5期99-106,共8页寇惟妙 魏琛琳 
明末清初小说家、戏剧家李渔的首部拟话本小说集《无声戏》中的相关篇目自20世纪90年代被翻译至海外后,备受读者喜爱。其中,较有影响力的是1990年新西兰汉学家韩南的六回英文节译本Silent Operas,两年之后,德国汉学研究者Stephan Pohl...
关键词:李渔 《无声戏》 译本比较分析 主体性 传播效果 
原型–模型翻译论视角下中国诗歌英译的可行性——以《长恨歌》译本比较分析为例
《现代语言学》2024年第6期184-191,共8页冯燏 
原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。...
关键词:原型–模型翻译理论 《长恨歌》 译文比较 模拟 
《名利场》杨必译本和荣如德译本比较分析——以 31 章为例
《花溪》2022年第12期0220-0222,共3页杨雪梅 
英国批判现实主义作家萨克雷的长篇小说《名利场》,问世以来,一直享誉世界。该书既是萨克雷的成名作,也是经得起时间考验的杰作,与狄更斯的《大卫科波菲尔》并称为十九世纪英国文坛的两块瑰宝,是英国文学的里程碑。萨克雷以现实主义的...
关键词:《名利场》 杨译本 荣译本 
《天净沙·秋思》的译本比较分析
《长江丛刊》2020年第5期40-40,45,共2页陶凯茜 
本文主要从不同的角度来比较来自不同译者的《天净·沙秋思》的几个译本并进行分析差异产生的原因。比如形合与意合以及静态与动态等,有助于我们认识不同的翻译角度有不同的产出。
关键词:译本对比 诗歌翻译 
《红楼梦》菊花诗概念隐喻英译研究——基于两个译本比较分析
《学园》2018年第14期138-139,144,共3页宫亦苇 贾欣岚 
《红楼梦》菊花诗中包含了大量的隐喻,提升隐喻的翻译质量有助于译语读者体味原诗的意境和内涵,加深对原著人物和情节的了解,真正体会这部著作的经典所在。基于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻的角...
关键词:《红楼梦》 菊花诗 概念隐喻 意象 
图形—背景理论框架下唐诗英译的风格再现——《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译本比较分析
《品位·经典》2018年第5期59-61,共3页程永涛 
2015年度广西壮族自治区高等学校科学研究项目“文学风格翻译的认知诗学评估框架”(项目编号:KY2015LX347)的阶段性成果
在图形-背景理论指导下,评析唐诗英译风格再现,对比分析不同译本对原诗的风格保留情况,以期评价中国经典诗歌英译质量,为翻译批评提供新的视角。
关键词:图形-背景 唐诗 风格 翻译 
读者期待视野下文学经典复译研究——《喧哗与骚动》两译本比较分析被引量:2
《语言教育》2017年第3期75-80,共6页王春 王珺子 
国家留学基金委资助项目;大连外国语大学科研基地项目(项目编号:2016XJJS05)的阶段性研究成果之一
期待视野是接受美学中的一个重要概念,被广泛应用于翻译研究中译本的比较和研究。本研究将对福克纳经典作品《喧哗与骚动》的李文俊译本与方柏林译本进行文本细读和比较。研究发现,不同时代,译者对读者期待视野的考虑是不同的。李译本...
关键词:期待视野 文本比读 翻译策略 
文本类型理论角度对Captain!My Captain!三译本比较分析
《求知导刊》2017年第30期157-158,共2页高莹 
诗歌翻译一直是翻译实践和翻译研究过程中面临的重难点问题,本文所选的现代诗歌Captain!MyCaptain!,是沃尔特·惠特曼为悼念反对奴隶制的美国总统林肯而写下的,诗歌基调悲壮,语言恳切,蕴含深刻的思想感情;形式上构思精巧,结构整...
关键词:诗歌 翻译 文本类型 要素 实践 
《孤独的割麦女》两汉译本比较分析——基于翻译美学视角
《兰州教育学院学报》2016年第3期140-142,共3页樊初芳 
众所周知,在翻译界有种普遍的规律,相比于其他文学作品的翻译,诗歌翻译最为困难。一方水土养育了一方独特的诗歌文化,不同语言中的诗歌在传情达意等方面存在着显著的差异。在阅读诗歌时,多数人只能理解其意,但能够得诗歌之精髓的只有凤...
关键词:翻译美学 诗歌翻译 《孤独的割麦女》 
《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析被引量:2
《华文文学》2015年第6期52-60,共9页张曼 查诗怡 
教育部规划基金项目(项目编号:KA14GH02);2014年上海外国语大学一般项目
译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义。两者兼顾地解读《离婚》伊文·金与老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现原文...
关键词:《离婚》伊文·金英译本 《离婚》老舍、郭镜秋合译本 政治里的审美 审美里的政治 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部