检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学外国语言与文学学院
出 处:《学园》2018年第14期138-139,144,共3页Academy
摘 要:《红楼梦》菊花诗中包含了大量的隐喻,提升隐喻的翻译质量有助于译语读者体味原诗的意境和内涵,加深对原著人物和情节的了解,真正体会这部著作的经典所在。基于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻的角度出发,对菊花诗中的概念隐喻及其翻译进行举例分析,对比两个译本在隐喻传达方面采取的不同策略。相比霍译,杨译倾向于保留意象,采取异化策略,完整地再现了原诗的隐喻和意境,更有利于传达诗歌主题和人物思想情感。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49