文本类型理论角度对Captain!My Captain!三译本比较分析  

在线阅读下载全文

作  者:高莹[1] 

机构地区:[1]北京航空航天大学,北京100083

出  处:《求知导刊》2017年第30期157-158,共2页

摘  要:诗歌翻译一直是翻译实践和翻译研究过程中面临的重难点问题,本文所选的现代诗歌Captain!MyCaptain!,是沃尔特·惠特曼为悼念反对奴隶制的美国总统林肯而写下的,诗歌基调悲壮,语言恳切,蕴含深刻的思想感情;形式上构思精巧,结构整齐,其翻译有一定难度。该诗作广为流传,本文选取比较流行的江枫、吕志鲁、赵萝蕤三人译文,结合赖斯的文本类型翻译理论,以能否充分传达作者的思想感情为标准,集中讨论三译本的形式承袭及语言美感,由此总结诗歌翻译的一些要素,以求从文本类型角度为诗歌翻译实践提供借鉴。

关 键 词:诗歌 翻译 文本类型 要素 实践 

分 类 号:D616[政治法律—政治学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象