检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《语言教育》2017年第3期75-80,共6页Language Education
基 金:国家留学基金委资助项目;大连外国语大学科研基地项目(项目编号:2016XJJS05)的阶段性研究成果之一
摘 要:期待视野是接受美学中的一个重要概念,被广泛应用于翻译研究中译本的比较和研究。本研究将对福克纳经典作品《喧哗与骚动》的李文俊译本与方柏林译本进行文本细读和比较。研究发现,不同时代,译者对读者期待视野的考虑是不同的。李译本因产生于新时期语境下的当代文学,对读者期待视野的考虑具有时代性;方译本产生于新世纪时期,且译者工作、生存语境也和国内不同。此外,在不同时代,译者所采取的翻译策略也不同。Horizon of expectation is one of the important concepts in reception aesthetics and this concept is widely used in comparative study in translation. The author makes a comparative study between Li Wenjun' s and Fang Bolin' s translation version on The Sound and the Fury by Faulkner. The research finds that translators' consideration on reader' s horizon of expectation is different due to different period of times. Li' s translation version came out under the new era context and considered reader' s horizon of expectation according to the time. Fang' s translation version was published in the new century and his occupation and living context are different from those in China. In addition, translator' s translation strategies are not the same at different times.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7