《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析  被引量:2

A Comparative Analysis of the Two Different Versions of The Divorce by Evan King and Lao She

在线阅读下载全文

作  者:张曼[1] 查诗怡 

机构地区:[1]上海外国语大学文学研究院 [2]美国波士顿大学

出  处:《华文文学》2015年第6期52-60,共9页Literatures in Chinese

基  金:教育部规划基金项目(项目编号:KA14GH02);2014年上海外国语大学一般项目

摘  要:译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义。两者兼顾地解读《离婚》伊文·金与老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现原文背后也依然潜藏着译者无意识的政治倾向。The internal composition of a translated text means two things that it exists for cultural communication and that it is of time-attached significance in the society of the target language. When reading the two different versions of The Divorce,by Evan King, and by Lao She and Helena Kuo(Guo Jingqiu), one gets the impression that the former deliberately conveys the aesthetics of the translator behind his political and socialized rewriting and the latter, the unconscious political tendency behind the translators' attempt to faithfully represent the original text.

关 键 词:《离婚》伊文·金英译本 《离婚》老舍、郭镜秋合译本 政治里的审美 审美里的政治 

分 类 号:I06[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象