译文比较

作品数:111被引量:129H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:班班多杰黄蓉张艳丰张成智范志慧更多>>
相关机构:中央民族大学西安外国语大学华中师范大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:浙江省教育厅科研计划国家社会科学基金新疆生产建设兵团哲学社会科学基金南通市社科基金项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受美学视角下诗歌翻译策略反思——以郭沫若Mignon的两篇译文比较为例
《文化创新比较研究》2024年第33期155-159,共5页顾小乐 
接受美学(Rezeptionsasthetik)诞生于20世纪60年代末,以姚斯的《文学史作为向文学理论的挑战》为纲领,极具创新地将文学批评从传统的作者和文本中心论转入对读者接受的关注,将作品与读者的关系引入文学和文学史研究之中。该文尝试从接...
关键词:接受美学 郭沫若 诗歌 翻译策略 《迷娘曲》 文学 
原型–模型翻译论视角下中国诗歌英译的可行性——以《长恨歌》译本比较分析为例
《现代语言学》2024年第6期184-191,共8页冯燏 
原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。...
关键词:原型–模型翻译理论 《长恨歌》 译文比较 模拟 
基于语料库的《头发的故事》英译本翻译风格比较研究——以蓝诗玲、威廉·莱尔和杨宪益、戴乃迭三译本为例
《今古文创》2024年第9期114-116,共3页雷英英 罗德金 
鲁迅《头发的故事》收录于短篇小说集《呐喊》中,以“头发”为主题批判了旧民主主义革命的软弱性和不彻底性。本文基于语料库翻译学定量定性地分析其三个译本:蓝诗玲译本、威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本,从词汇、句子、语篇...
关键词:语料库 《头发的故事》 译文比较 
《山法了义海论》所引佛教经论——藏汉译文比较及义理研究之十三
《中国藏学》2023年第6期104-138,217,共36页宗喀·益西丹佛 
藏传佛教觉囊派高僧笃补巴·西饶坚赞在其名著《山法了义海论》“果”篇章的最后部分中,以《大般涅槃经》《大法鼓经》《金光明最胜王经》及《慈氏五论》《龙树六论》等印度佛教经论为依据,阐释佛之法、报、化三身的理论内涵及其在藏传...
关键词:《山法了义海论》 三身 转依 如来藏 
《大学》英译本特征比较——基于Python数据分析技术
《现代语言学》2023年第11期5194-5203,共10页董艳华 
典籍外译研究是推动中国优秀传统文化走出国门,面向世界的重要部分。为探究不同典籍译本的文本特征,本文自建四位译者《大学》英译本的小型语料库,基于Python语言统计各译本的词汇密度、平均句长和特殊句式数量等数据,从词汇、句法、篇...
关键词:《大学》英译本 文本特征 译文比较 Python数据分析 
小说汉译中的语境作用——The Last Leaf两种译文比较评析
《海外英语》2023年第4期27-29,共3页郭可欣 王建荣 
语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以...
关键词:语境 译词 译句 译文比较 欧·亨利 
认知语言学视角下的翻译批评——以《登鹳雀楼》两种译文比较为例
《美化生活》2022年第17期128-130,共3页王子璐 
《山法了义海论》所引佛教经论--藏汉译文比较研究之十二被引量:1
《中国藏学》2021年第2期146-166,共21页宗喀·益西丹佛 班班多杰 
在《山法了义海论》之“果”篇章中,笃补巴·西饶坚赞引用《大般涅槃经》《大法鼓经》《金光明最胜王经》等以及“慈氏五论”“龙树六论”等佛教经论中的相关论述,深入阐述了佛的法、报、化三身的理论、实践、功能等内容,材料丰富,持之...
关键词:《山法了义海论》 三身 如来藏 
汉译英机器翻译错误类型统计分析——以外宣文本汉译英为例被引量:11
《浙江理工大学学报(社会科学版)》2021年第2期162-169,共8页蔡欣洁 文炳 
浙江省教育厅一般科研项目(专业学位研究生专项)(14090031661911)。
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处。通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换...
关键词:机器翻译 汉译英转换 演讲稿 译文比较 翻译错误 漏译 
声明
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2020年第11期128-128,共1页《名作欣赏》编辑部 
本刊发表于2020年10月学术版(总第698期)的文章《儿童文学视角下“非人”角色绰号名称的翻译研究——基于〈西游记〉全译本译文比较研究》,第30页作者简介中第二作者应为范娇。为此给作者及读者带来的不便,敬请谅解。
关键词:译文比较 作者简介 西游记 全译本 第二作者 儿童文学 学术版 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部