译词

作品数:846被引量:1144H指数:14
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:何干俊李玄玉陈博兴孙道功杜利民更多>>
相关机构:华东师范大学武汉大学北京外国语大学四川大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
丝绸之路东段早期语言景观与语言接触
《中国语文》2025年第1期113-122,128,共11页储泰松 
国家社科基金冷门绝学重大研究专项“早期梵汉对音文献集成及研究”(2018VJX083)成果之一。
河西走廊及其以西的西域地区,历来是多民族聚居之地,语言景观丰富,语言类型多样,语言生态先后发生过三次变化。自张骞通西域之来,汉语通过官方传播和民间传播进入西域,开始了与西域各民族的语言接触。随着汉王朝在西域统治地位的确立以...
关键词:语言景观 语言接触 上古音 音译词 汉代西域 丝绸之路 
再论日文歌曲《北国之春》译词的得失——结合音乐要素的分析
《日语学习与研究》2025年第1期24-32,共9页金中 
2020年度陕西省社会科学基金项目“日文歌曲的翻译学研究”(项目编号:2020H022)阶段性研究成果,项目负责人:金中。
吕远译配的《北国之春》自1979年问世以来,在中国产生较大反响,从1990年起,国内日语学界主要围绕其中对于“包裹”一词的翻译论争至今。前期研究仅仅是从一般翻译的角度,考虑译词与原歌词在内容上是否对应,欠缺了作为“歌曲译配”的意识...
关键词:北国之春 吕远 日文歌曲 译配 音乐要素 
与"肺动脉高压"英文译词的商榷
《中华风湿病学杂志》2025年第1期87-88,共2页徐德昊 张亚明 
肺动脉高压是近年来医学研究的一个热点,在发表的一些文章中,关于"肺动脉高压"这一医学名词的英文译词不尽一致,有的译为"pulmonary arterial hypertension,PAH",有的译为"pulmonary artery hypertension,PAH",也有的译为"pulmonary hyp...
关键词:肺动脉高压 英文 名称 
中国通用化学词汇演变概述
《化学教学》2025年第1期93-97,共5页吴晓斌 秦显韩 
中国科协2024年度研究生科普能力提升项目子课题“新中国成立初期的工业科普”(编号:KXYJS2024003)阶段性成果。
19世纪中叶近代化学传入中国后,《化学鉴原》等早期化学译著构建了中国本土的通用化学词汇体系,此后几十年间一直被国内的化学译著沿袭。1900年前后,日本学者利用汉字创制的通用化学词汇经众多日译著作大规模传入中国。清末的最后几年中...
关键词:化学史 通用化学词汇 日译词汇 中日交流 
极具开发潜力的美洲野生水果--大果番樱桃
《云南林业》2024年第12期94-95,共2页黄建平(文/图) 殷建涛(文/图) 
大果番樱桃(Eugenia stipitata)为桃金娘科番樱桃属常绿小乔木,原产美洲热带地区亚马孙河流域,分布于巴西、秘鲁等国家。国外称其为araza fruits,可能是原产地某种方言音译词,国内有人称之为思帝果,这应该是它的拉丁学名音译词。
关键词:音译词 常绿小乔木 拉丁学名 桃金娘科 野生水果 开发潜力 热带地区 樱桃 
晚清天文学译词考察——以五种天文学译著为中心
《汉字汉语研究》2024年第4期29-44,125,共17页牛振 魏笑晴 
国家社科基金一般项目“外来科技名词汉译用字的历史研究”(20BYY132);郑州大学教学改革重点项目“跨文化视野下的语言学纲要课程教学改革”(2023ZZUJGXM018)的阶段性成果。
测查晚清五种天文学译著,共得到54组天文学译词。这些译词均为意译词,一义多译现象多见,译词沿用比例较高。从来源看,除借用词和移植词外,译者还利用汉语固有词或语素创制新词。通过历时比对可知,晚清天文学译词中词形稳定和趋向定形的...
关键词:晚清 天文学译词 来源 演变 特点 
近代中国哲学中“直觉”概念的生成与演变
《人文杂志》2024年第10期54-65,共12页杜永宽 
国家社会科学基金冷门绝学研究专项学术团队项目“近代中国‘哲学新语汇’的形成及其哲学新知识体系的建立”(21VJXT005)。
近代中国哲学中的“直觉”概念并非古汉语词汇,而是在清末中西日文化互动中生成的新词汇。近代日本接受西学时,用“直觉”对译“intuition”,并经历了一段厘定过程。从幕末明治初期的通俗释义,到19世纪70年代翻译的多样性,到80年代的术...
关键词:直觉 直观 中国哲学 日译词汇 
始于译词:翻译文学的生产性和增值性——从信达雅和“译述”的辨析谈起
《现代中文学刊》2024年第5期14-20,共7页吴俊 
信达雅是翻译的标准,也是翻译的三难。难点在于翻译具有主观裁量的天性(规律),信也就绝非纯是客观标准。在译述的意义上,翻译具有“述而作”的创作之义,信达雅规范和制约了翻译,也在更高层面支持了翻译中的意义再生产和价值增量增值。...
关键词:严复 信达雅 译述 翻译文学 世界文学 
如何区分神、仙、妖、精、怪、魔
《青年博览》2024年第17期46-47,共2页李天飞 
《西游记》是一部神话小说,里面经常出现神仙、妖怪、妖精、妖魔、魔王、妖仙等称呼。它们有什么区别呢?如果细分,神、仙、妖、精、怪、魔,这六种还是颇为不同的。其中,“魔”最特殊,需要单独拎出来说。“魔”不是中国固有的词,它随着...
关键词:神话小说 人的生命 《西游记》 心理活动 恶鬼 音译词 妖魔 恶神 
“伦理”与“道德”关系的演变——基于“西学东渐”进程中语汇翻译的考察
《船山学刊》2024年第4期119-128,共10页毛雪婷 
在汉语学术语境中,“伦理”与“道德”通常被视作两个“相近相通”甚至可以互换使用的概念,但它们之间的关系并非一直如此。从“西学东渐”进程中的语汇翻译视角看,“伦理”与“道德”的关系呈现出三种形态:一是“道德”隐没于“伦理”...
关键词:伦理 道德 概念史 西学东渐 译词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部