译述

作品数:135被引量:280H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李明达尹延安李寄严锡禹季淑凤更多>>
相关机构:北京外国语大学中国社会科学院黑龙江大学安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金陕西省哲学社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译述·缝合·吸收·圆融:论20世纪前期我国学者接受西方艺术理论的四种学术范型
《艺术百家》2025年第1期18-32,共15页张晓刚 陈纯 
2018年度国家社科基金后期资助项目“范式转换与体系建构:跨学科视域下的中国现代艺术学理论研究”(项目编号:18FYS001)阶段性成果;广东省社会科学研究基地资助项目“设计科学与艺术研究中心”阶段性成果之一。
20世纪前期(20—40年代),我国的艺术学研究进入了全面引进西学的深化开拓期。这一时期,我国学者对西方艺术理论的接受可概括为译述、缝合、吸收和圆融等学术范型,主要沿着艺术心理学、艺术社会学、艺术人类学、艺术文化学等学科方向开拓...
关键词:20世纪前期 艺术理论 艺术学研究 学术范型 中国自主知识体系 艺术话语 
明暗之间:17、18世纪的天主教经典汉译
《宗教学研究》2025年第1期172-177,共6页宋刚 
香港研究资助局优配研究金(General Research Fund,Research Grants Council)资助项目“Catholic Bible Translations and Biblical Literature in Late Imperial China”(No.17615220)的阶段性成果。
本文综合考察一批晚明至清中叶天主教圣经汉译文本,按照教会出版许可的有无分成两类,包括公开印行的节译和编译之作,也有未曾刊印的译经稿本和抄本。通过梳理这些形式、风格各异的文本,可以看到17、18世纪的天主教译经活动呈现明、暗两...
关键词:圣经 圣经汉译 译述方法 明清天主教 
英国传教士窦乐安的《红楼梦》译述研究
《中国文化研究》2024年第4期151-161,共11页季淑凤 
安徽省高校科学研究(哲学社会科学)重点项目“乔利英译《红楼梦》的跨文化传播及其当代启示研究”(1892—2022)(2022AH050356);淮北师范大学人文社会科学项目“乔利《红楼梦》翻译及其国际传播研究”(2023SK121)的阶段性成果。
1903年3月,上海英文基督教期刊《教务杂志》发表了英国传教士窦乐安所撰文章《见证》。他在文中译介了《红楼梦》中“女娲炼石补天遗灵石”“宝黛木石前盟”“贾天祥正照风月宝鉴”三则故事,并进行寓意发掘、阐释,寻找其中“见证”基督...
关键词:窦乐安 《红楼梦》 译述 阐释 
试论“翻译三态”在中国语言学现代性演进中的作用
《上海翻译(中英文)》2024年第6期68-74,F0003,共8页尚新 张彩迪 
国家社科基金项目“汉英事件报告话语的信息结构比较研究”(编号:21BYY004);国家外国专家项目“中美主流媒体国际性突发事件报道信息结构比较研究”(编号:DL2023013005L)。
近代以来,中国语言学在“翻译”这一传播媒介的大力助推下,逐渐步入现代化进程。本文将翻译的表现形态划分为“译训、译介、译述”三态,即“翻译三态”说,“译训”指将西方语言学理论的核心术语、概念或表达成分直接译入汉语语法体系;...
关键词:翻译 译训 译介 译述 中国现代语言学 
始于译词:翻译文学的生产性和增值性——从信达雅和“译述”的辨析谈起
《现代中文学刊》2024年第5期14-20,共7页吴俊 
信达雅是翻译的标准,也是翻译的三难。难点在于翻译具有主观裁量的天性(规律),信也就绝非纯是客观标准。在译述的意义上,翻译具有“述而作”的创作之义,信达雅规范和制约了翻译,也在更高层面支持了翻译中的意义再生产和价值增量增值。...
关键词:严复 信达雅 译述 翻译文学 世界文学 
日据时期朝鲜半岛鲁迅作品译介的思想谱系与文化抉择--以《狂人日记》和《阿Q正传》的韩译为例
《中国文学研究》2024年第3期180-189,共10页张乃禹 
韩国学研究孵化型项目“中韩近现代文学关系史的深层探究与韩国学研究后备力量培养”(AKS-2022-INC-2230001);江苏高校“青蓝工程”资助项目。
《狂人日记》和《阿Q正传》分别于1927年和1930年译介至日据时期的朝鲜半岛。两部作品韩译本虽然在翻译质量上均存在诸多无法忽视的缺陷,但是柳树人翻译的《狂人日记》作为世界上首部由外国译者翻译成外文并在国外发表的鲁迅作品,开启...
关键词:日据时期 翻译理念 译述 思想谱系 文化抉择 
20世纪汉学传播媒介的文学转向及其影响——以阿瑟·韦利汉学译述的刊发与出版为例
《山西大学学报(哲学社会科学版)》2024年第4期109-119,共11页冀爱莲 
国家社科基金一般项目“英国汉学家阿瑟·韦利年谱长编”(23BWW018)。
作为传播媒介,刊物与出版机构对汉学的发展至关重要。19世纪后半期,英国汉学家在选择传播媒介时注重其学术导向,体现出学院派汉学的典型特征。而活跃在20世纪前期的阿瑟·韦利则更关注传播媒介的文学性倾向,其重要译述几乎都是由以出版...
关键词:英国汉学 学术性期刊 乔治·艾伦与昂文出版社 文学性翻译 
田汉与威廉·莫里斯“艺术的社会主义”思想东渡考论
《社会科学文摘》2024年第7期66-68,共3页陈思 
威廉·莫里斯(1834—1896)既是英国工艺美术运动领导者、社会主义运动家,也是诗人、小说家,还被誉为现代设计之父。他在19世纪的英国所进行的工艺美术运动与社会主义政治实践,是中国先锋艺术家田汉探索20世纪中国革命道路时重要的思想...
关键词:田汉 工艺美术运动 威廉·莫里斯 引路人 革命道路 译述 深入阅读 
“双重镜像”的主体性探寻——《西风》译述文的“中国”形象研究
《五邑大学学报(社会科学版)》2023年第4期38-42,91,共6页余娜 谢江灿 
2020年福建省教育厅项目“论语派作家的新市民文化趣味建设研究”(批准号:JAS20145)之阶段性研究成果。
1936年9月,《西风》在上海创刊,该月刊以“译述西洋杂志精华,介绍欧美人生社会”为宗旨。其中,译述西方人对中国看法的文章在《西风》中占比较多。这些文章以西方人的视角,从民俗风物、历史变革、文化信仰、社会现状等各个角度对现代中...
关键词:《西风》 中国形象 镜像 
中国神话在《月夜仙踪》中的“译述”研究被引量:2
《外国语文》2023年第6期122-131,共10页张晓 邵谧 
重庆市教委人文社会科学研究项目“‘文化自信’引领下中国儿童文学译传与对外话语能力建设研究”(20SKGH203);重庆市教委人文社会科学研究项目“传播学视域下中医典籍海外译介研究”(22SKGH375)的阶段性成果。
神话是颇具民族属性的文化内容,由于东西方神话体系认知差异,其对外译介并非易事。部分华裔文学作品通过“译述”的方式将神话这类具有较大文化信息差的文化内容推广到西方世界,并颇受认可。此类华裔文学作品与其他外译中国文学作品同...
关键词:神话 《月夜仙踪》 儿童文学 译述 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部