翻译理念

作品数:104被引量:279H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谢天振朱献珑刘立壹刘雅静张晶更多>>
相关机构:上海外国语大学扬州大学广东外语外贸大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金北京市哲学社会科学规划项目江苏省高校优势学科建设工程资助项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
日据时期朝鲜半岛鲁迅作品译介的思想谱系与文化抉择--以《狂人日记》和《阿Q正传》的韩译为例
《中国文学研究》2024年第3期180-189,共10页张乃禹 
韩国学研究孵化型项目“中韩近现代文学关系史的深层探究与韩国学研究后备力量培养”(AKS-2022-INC-2230001);江苏高校“青蓝工程”资助项目。
《狂人日记》和《阿Q正传》分别于1927年和1930年译介至日据时期的朝鲜半岛。两部作品韩译本虽然在翻译质量上均存在诸多无法忽视的缺陷,但是柳树人翻译的《狂人日记》作为世界上首部由外国译者翻译成外文并在国外发表的鲁迅作品,开启...
关键词:日据时期 翻译理念 译述 思想谱系 文化抉择 
国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
《文化创新比较研究》2024年第14期28-32,共5页姜美云 
当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的...
关键词:国家翻译能力 中国文学 翻译实践能力 霍克斯《红楼梦》译本 译者翻译理念 民族文化 
解英译难点让非遗“走出去”被引量:1
《文化产业》2023年第32期109-111,共3页温美霞 莫红英 
让非物质文化遗产“走出去”符合近年来我国文旅融合发展的要求,有助于提升中国的文化软实力。现基于生态翻译学的视角,结合非遗英译的难点,从语言维度、文化维度、交际维度三个层面探讨与其适应选择度较高的翻译取向及翻译策略。在非...
关键词:生态翻译学 译者中心 翻译取向 语言维度 交际维度 译者的能动性 翻译理念 文化软实力 
生态翻译理念下智能翻译机器人机交互研究
《自动化与仪器仪表》2023年第9期224-228,共5页李指南 
2022年咸阳职业技术学院教学改革研究项目课题《互联网+背景下高职学生外语口语焦虑研究》(2022JYB34)。
针对当前翻译理念的改变,研究试图在生态翻译视角下,构建一种新的智能语音识别模型,并将其用于翻译机器人的人机交互系统中。首先构建了DNN-HMM生态语音识别模型,其次使用N-Gram模型优化英文连续文本的翻译,最后分别采用seq2Seq网络和GP...
关键词:生态翻译 机器人 人机交互 语音识别系统 
大数据背景下互联网翻译的理念与模式被引量:1
《电脑知识与技术》2022年第16期31-32,39,共3页王东江 王颖 
2020年江苏省大学生创新创业训练计划项目“基于数据挖掘的高校学生画像分析系统的研究”(项目编号:202013654015Y)。
文章在深入了解互联网翻译的发展脉络基础上,对现阶段大数据背景下互联网翻译的理念与模式进行了分析与探讨。文章主要通过群众合作翻译、云计算平台翻译、机器学习翻译这三大技术角度解析了现阶段互联网翻译具有的优势与弱点,并提出了...
关键词:大数据 互联网翻译 翻译理念 翻译模式 
马克思、恩格斯翻译思想的核心话语分析被引量:5
《外语教学与研究》2022年第3期444-454,F0003,共12页时晓 杨明星 
杨明星主持的国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);国家社科基金一般项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(17BYY006)的阶段性成果。
本文从马克思、恩格斯的德文原典入手,全面考察其翻译思想的核心话语。这些话语可概括为:1)五大理念:翻译的科学属性、政治属性、传播属性、认知属性和创造属性;2)四大翻译伦理:坚持政治忠诚、恪守职业道德、强化职业素养、倡导语言多...
关键词:马克思恩格斯翻译思想 翻译理念 翻译伦理 翻译原则 翻译策略 
文化自信视域下林语堂《庄子》英译本研究
《文化产业》2022年第4期137-139,共3页曹颖 胡嘉豪 李玉意 万佳歆 
2021年度江西科技师范大学大学生创新训练项目:文化自信视域下中国典籍英译研究——以林语堂英译《庄子》为例(项目编号:S202111318042)。
文化自信指的是一个民族、一个国家以及一个政党对其本身文化价值的充分肯定和积极践行,以及对其文化的生命力持有的坚定信心。基于此,以林语堂英译《庄子》为例,分析其译本所表达的翻译理念与文化观念,最终总结出能够利于文化保真及跨...
关键词:文化保真 翻译理念 跨文化传播 林语堂 《庄子》英译本 文化自信 翻译策略 
中国文学外译批评的审美维度
《中国社会科学文摘》2022年第1期59-60,共2页刘云虹 
各界围绕中国文学文化的对外译介与传播展开了广泛探讨,关注视角也呈现出多元化特征,包括文学外译历程梳理、译文与原文关系分析、翻译理念与基本问题反思、译介机制与接受效果考察等。就根本而言,其中大部分可归于批评范畴。近年来,随...
关键词:中国当代文学 中国文学文化 审美维度 多元化特征 中国文学外译 翻译理念 文学倾向 译介与传播 
民俗学视野与宇宙志翻译观:马克·本德尔中国少数民族民间文学翻译述评被引量:1
《民族论坛》2021年第4期91-98,共8页李寐竹 
国家社会科学基金项目“二百余年来法语苗学论著的整理、译介与研究”(16CMZ014);四川外国语大学研究生科研创新(重点)项目(SISU2020YZ07)阶段成果。
在族裔文学兴起的国际研究视野下,少数民族民间文学因其宝贵的文化遗产价值和多样的文化样态成为中国文学“走出去”的重要一环。本文以美国民俗学家马克·本德尔的翻译活动、翻译理念和翻译策略为着力点,为中国少数民族民间文学“走出...
关键词:少数民族民间文学 马克·本德尔 译者蓝本 翻译理念 翻译策略 
王宏印的汉诗英译理念
《民族翻译》2021年第6期44-49,共6页张智中 
在多年汉诗英译和诗歌创作的过程中,王宏印形成了自己独特的翻译理念:译者应该师法自然、语言地道,有英文味,力争译诗产生名句,以广泛流传;在原诗诗意不变的情况下,应当关注原诗与译诗之间的文化张力;译者应当有个性,并保持良好的审美趣...
关键词:王宏印 汉诗英译 翻译理念 西方读者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部