翻译伦理

作品数:642被引量:1754H指数:21
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:申连云邓文婷涂兵兰胡东平符蓉更多>>
相关机构:南京师范大学上海外国语大学合肥工业大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
机器翻译伦理研究新进展——《构建负责任的机器翻译:伦理与法律问题探索》述评
《翻译界》2025年第1期164-174,共11页李静 肖志清 
国家社科基金项目“数字人文视域下译者数字素养研究”(22BYY043);武汉科技大学教学研究项目“后疫情时代翻译技术实验室云端化建设探索”(2022x046);武汉科技大学2023年研究生质量工程教研项目“MTI融合式翻译课程思政教学改革研究”(Yjg202324)的阶段性研究成果。
随着神经机器翻译技术的飞速发展和以ChatGPT为代表的生成式人工智能的崛起,机器翻译伦理问题日益凸显,为构建“负责任的机器翻译”制定相应的伦理规范成为当务之急。海伦娜·莫尼兹和卡拉·帕拉·埃斯卡廷主编的《构建负责任的机器翻译...
关键词:机器翻译 伦理规范 跨学科研究 人机交互 技术向善 
本期聚焦
《中国翻译》2025年第2期1-1,共1页
本期“理论研究”栏目《翻译符号学对符号学的借鉴与突围一一兼论翻译符号学的学科独立性》认为,翻译符号学并非只是符号学的分支学科,它兼具了翻译学和符号学的部分属性,也具备自身的特质,唯持此念方能确立翻译符号学的学科独立性。《...
关键词:翻译符号学 翻译伦理 学科独立性 隐化 四个视角 历史溯源 德里达 
他者的呼唤:德里达翻译伦理新解
《中国翻译》2025年第2期15-23,190,共10页付强 
“What is a‘relevant'translation?”一文蕴含着德里达的翻译伦理观:他主张以体验他异性建构自我,同时拒绝对他者的替换与吞噬;从客道出发强调尊重他者的他异性、语言的多元性与混杂性;从牺牲经济出发,赞同在信任他者的前提下超越翻...
关键词:德里达 翻译伦理 他者 客道 牺牲经济 
GenAI时代的翻译伦理:概念重构、伦理变迁与行为选择
《外语教学》2025年第1期66-72,共7页刘世界 张滟 黄立波 
国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语科库集群研制与应用研究”(项目编号:21&ZD290);国家社科基金一般项目“海洋强国视域下海事语言标准化及国际海事话语研究”(项目编号:21BYY017);国家留学基金委员会2024年国家建设高水平大学公派研究生项目(项目编号:202408310292)的阶段性研究成果。
生成式人工智能(GenAI)在翻译领域的应用正在推动翻译行业实践模式和理念向深层次变革,传统翻译伦理面临新的挑战,亟需重新审视和调整。本文重构翻译伦理概念,并从理论和实践两个层面展开分析。理论层面上,剖析翻译伦理核心议题、规约...
关键词:生成式人工智能(GenAI) 翻译伦理 概念重构 伦理变迁 行为选择 
关注译者实际 深化伦理反思——《翻译伦理》介评
《中国翻译》2025年第1期125-130,共6页陈少鹏 胡作友 
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(项目编号:17BYY061)。
兰伯特(Joseph Lambert)的新著《翻译伦理》结合丰富的实践案例,探讨了翻译伦理的理论基础,研究了口笔译实践中的伦理问题,通过对真理、责任和公正等伦理议题的深入思考,展现了翻译实践中的伦理挑战。在追溯翻译伦理的哲学基础和理论内...
关键词:翻译伦理 翻译理论 翻译实践 伦理反思 译者 
本期导读
《民族翻译》2025年第1期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《<习近平谈治国理政>第四卷用典英译中的“求真”与“务实”》一文介绍了《习近平谈治国理政》第四卷用典英译“求真”于原文意义、实现译本“务实”性需求的具体做法,强调译者应努力保持两者间平衡,为提升中央...
关键词:《习近平谈治国理政》 翻译伦理 民族翻译 党政文献 译论研究 中央文献 原文意义 主体多元 
翻译伦理的是与为
《民族翻译》2025年第1期12-21,共10页辛广勤 
教育部人文社科规划基金项目“互惠翻译伦理模式构建研究”(18YJA740058)的阶段性研究成果。
翻译伦理涉及两个根本问题,即翻译伦理何谓与何为。回顾已有研究发现,翻译伦理是关涉翻译主体、过程和结果的价值、规范与德行的总和,具有关系多重、主体多元、向度多维和价值多层的特点。翻译伦理决定翻译本质,规定翻译能为与不能为的...
关键词:翻译伦理 翻译本质 翻译主体 翻译研究 边界 
走出“伦理乌托邦”:论贝尔曼后期翻译伦理思想的嬗变
《中国翻译》2025年第1期23-30,189,共9页胡陈尧 
国家社科基金后期资助项目“安托瓦纳·贝尔曼翻译思想研究”(项目编号:23FYYB037);2024年中央高校基本科研业务费项目(项目编号:2024自研-外语09)。
作为当代翻译伦理研究的“奠基人”,贝尔曼的翻译伦理思想是围绕翻译中“自我”与“他者”间关系展开的价值论层面的思考,而这一思考本身处于变化发展与自我修正之中。本文旨在就贝尔曼前期和后期关于翻译伦理的论述展开对比分析,追溯...
关键词:安托瓦纳·贝尔曼 翻译伦理 他异性 民族中心主义 
生态翻译伦理视角下海洋强国战略的英译研究--以《习近平谈治国理政》(英文版)为例
《北部湾大学学报》2025年第1期75-81,共7页张媛飞 
广西哲学社会科学规划研究“外语学科专项”课题:生态翻译伦理视域下的广西北部湾外宣英译研究(22WYL010);广西教育科学“十四五”规划2023年度“三进”工作外语教学改革研究专项重点课题:“三进”背景下“五位一体”大学英语课程体系构建(2023ZJY22349)。
本文从生态翻译伦理视角出发,运用生态翻译伦理原则,即平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任等原则对《习近平谈治国理政》之海洋强国战略相关论述进行英译研究,讨论译者在翻译过程中如何发挥道德伦理观、统筹协调“翻译环境—翻译...
关键词:生态翻译伦理 《习近平谈治国理政》 海洋强国战略 英译 
“八备”论下机器翻译中的伦理思考
《宜春学院学报》2025年第1期91-97,共7页熊欣 王奕璇 
广西学位与研究生教育改革课题“一流翻译课程建设与MTI学生科研能力培养”(项目编号:JGY2023271)。
随着机器翻译技术的快速发展及其在翻译活动中的广泛应用,翻译主体正逐渐从人类译者转向人机共融的主体模式,这促使人们开始反思机器参与翻译活动时的伦理问题。“机器翻译”模式的出现对翻译伦理提出了一定的挑战,并引发了一系列的伦...
关键词:翻译伦理 机器翻译 “八备” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部