译论研究

作品数:51被引量:393H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郑庆珠孙会军许钧吴志杰赵秀明更多>>
相关机构:南京大学南开大学中国人民解放军外国语学院南京理工大学更多>>
相关期刊:《民族翻译》《集美大学学报(哲社版)》《上海翻译(中英文)》《天津师范大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金江苏高校优势学科建设工程项目江苏省教育厅哲学社会科学基金山西省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
本期导读
《民族翻译》2025年第1期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《<习近平谈治国理政>第四卷用典英译中的“求真”与“务实”》一文介绍了《习近平谈治国理政》第四卷用典英译“求真”于原文意义、实现译本“务实”性需求的具体做法,强调译者应努力保持两者间平衡,为提升中央...
关键词:《习近平谈治国理政》 翻译伦理 民族翻译 党政文献 译论研究 中央文献 原文意义 主体多元 
征稿启事
《民族翻译》2024年第2期96-96,共1页《民族翻译》编辑部 
《民族翻译》是面向国内外公开发行的国家级民族语文翻译学术期刊,2022年入选中国人文社会科学期刊AMI综合评价扩展期刊。该刊围绕铸牢中华民族共同体意识理论和实践问题开展民族语文翻译研究,切磋译技,探究译理,引领实践,促进交流,繁...
关键词:民族语文翻译 翻译理论研究 民族翻译 译史 典籍外译 党政文献 译论研究 学术期刊 
中国古代佛典译论研究
《佛学研究》2023年第2期372-372,共1页
武光军著,商务印书馆,2023年11月中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代第一次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次...
关键词:佛典翻译 翻译史 中国译学 中国古代译论 译论研究 商务印书馆 本体论 古今比较 
开新论承古今,启智慧飨来者——王宏印的中国传统译论研究
《外国语文研究》2022年第3期66-73,共8页苏艳 丁如伟 
教育部人文社科青年基金项目“晚清中国译者的文化认同研究(1840-1911)”(项目编号:21YJC740009);山西省哲学社会科学规划课题(项目编号:2020YJ044)的阶段性成果。
王宏印先生是我国较早从事中国传统译论研究的学者之一。他采用“清理、阐释、转化”三步渐序研究法,秉承“古今对话、中西共存”的理念,采用“以今释古、中西会通”的路径,对中国传统译论进行现代诠释,力求促成中国现代译论的诞生。此...
关键词:王宏印 中国传统译论 现代诠释 
本期导读
《民族翻译》2020年第5期1-1,共1页
本期“译论研究”栏目,《民族学著作中的文化专有项的翻译原则——以〈丝绸之路戏剧文化研究〉英译本为例》一文通过对《丝绸之路戏剧文化研究》文化专有项翻译分析研究,指出5项值得借鉴的民族学著作翻译原则。《科技术语汉彝翻译方法...
关键词:文化专有项 翻译原则 科技术语 彝语 词汇和句法 术语翻译 汉彝翻译 译论研究 
《文学翻译的境界:译意、译味、译境》评介
《天津外国语大学学报》2019年第5期148-153,共6页杨立学 
一、引言20世纪80年代,随着以奈达、纽马克为代表的现代语言学范式的翻译理论进入我国,中国传统译论被认为缺乏科学性、系统性而遭到冷落,西方理性的翻译理论被广泛译介与研究。进入21世纪以来,随着西方翻译理论中的文化研究学派被介绍...
关键词:中国传统译论 西方翻译理论 译意 语言学范式 纽马克 译味 译介与研究 译论研究 
狄考文西学译论研究
《长江大学学报(社会科学版)》2018年第6期118-120,共3页李东 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(16YJC740035)
美国基督教来华传教士狄考文的西学译论,包括《圣经》翻译译论和科技翻译译论两个部分;其中,《圣经》翻译译论源于其翻译标准和官话译语选择等的论述,科技翻译译论则见于其数学教材编译相关论述和科技译名标准的订立等。狄考文的西学译...
关键词:狄考文 《圣经》翻译 西学翻译 西学教育 汉语教学 
中国传统译论研究的新视角——和合翻译学
《海外英语》2018年第21期166-167,共2页张婷 
"和合"是中华民族传统思想的精髓,以此为基础建立起来的和合翻译学将翻译中的各要素结合起来,构成一个动态的有机整体,很好地克服了西方翻译理论的偏颇与不足。在前人研究的基础上,结合中国传统文化,通过将和合翻译学与西方翻译理论进...
关键词:中国文化 和合观 西方译论 译学研究 全面视角 
译经“四人小组”译论研究
《开封教育学院学报》2018年第10期56-57,共2页李东 
2016年教育部人文社会科学研究青年基金项目"晚清来华传教士西学译论史稿整理及其‘成熟史’"(项目编号:16YJC740035);安徽师范大学文学院博士研究生在读期间阶段性研究成果
通过梳理《圣经》汉译"四人小组"的译论史稿,对其中三名译者的译论进行系统分析,包括郭实腊"为‘忠’而‘雅’"的翻译标准;裨治文"七个必须"的翻译原则;麦都思"为‘雅’而‘忠’"的翻译标准。这些译论既传承了"二马"的《圣经》译论,也...
关键词:译经“四人小组” 《圣经》翻译 郭实腊 裨治文 麦都思 
叩问中国当代译论研究之路--《译学研究叩问录--对当下译论研究的新观察与新思考》评述
《外文研究》2018年第2期95-99,110,共5页薛宁宁 
中国译学研究时间跨度大,研究内容丰富。在译论研究关注度日益增强的今天,如何构建中国当代译论是学术界的一个重要论题。张柏然、辛红娟的新著《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》一书以文化融合的视角和哲学思辨的...
关键词:译学 融合 中国传统译论 西方译论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部