译味

作品数:45被引量:164H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈大亮许建平黄国文王鹏举张玲更多>>
相关机构:苏州大学天津外国语学院清华大学天津外国语大学更多>>
相关期刊:《外语教学与研究》《外语教学》《长春理工大学学报(社会科学版)》《天津外国语大学学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金北京市社科基金天津市哲学社会科学研究规划项目天津市教委基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
政治文献翻译境界评价研究被引量:2
《民族翻译》2023年第3期35-43,共9页顾伟 
2022年度江苏省社科应用研究精品工程外语类一般资助项目“《习近平谈治国理政》的翻译与传播研究(22SWB-01)”的阶段性研究成果。
本文将翻译境界作为政治文献英译的评价标准,尝试以“译意”和“译味”这两个翻译境界层级为主要评价指标建构政治文献翻译的评价模式,并通过《习近平谈治国理政》四卷本以及近十年《政府工作报告》的翻译语料验证该模式的可操作性。研...
关键词:翻译境界论 译意 译味 政治文献 质量评价 
主持人语 翻译境界 大有可为
《民族翻译》2023年第3期14-14,共1页陈大亮 
翻译境界论是在中国哲学、美学、文学基础上孕育出的本土翻译理论,具有广泛的普适性与实用价值。2017年商务印书馆出版《文学翻译的境界:译意·译味·译境》一书,该著作论述的重中之重是“三译”境界,核心内容包括界定“三译”的概念内...
关键词:《中国翻译》 译意 层级关系 译味 境界论 功利境界 翻译理论 审美境界 
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味被引量:1
《民族翻译》2023年第3期15-26,共12页陈大亮 陈婉玉 
国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(19BYY135)的阶段性成果。
《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,...
关键词:《习近平谈治国理政》 语言功能 译意 译味 翻译境界 
茶味·译味·中国味——传播学视角下中国茶品跨境翻译策略被引量:1
《茶叶学报》2023年第1期70-76,共7页李敏蓉 
2021年广东省教育科学规划课题(2021GXJK150);广东省教育科学“十三五”规划2020年课题(2020GXJK265)。
跨境企业结合本地文化,改进外宣翻译策略,在目标语文化中重构地方文化和企业文化形象,可以提升外宣翻译在文化传播中的作用,也为文化的海外传播提供载体与渠道,具有较强的现实意义。以跨境电商平台上潮州工夫茶的英译为研究主体,从翻译...
关键词:跨境电子商务 中国茶文化 潮州工夫茶 翻译策略 
中国传统译论现代转换的有益尝试--评《文学翻译的境界:译意·译味·译境》被引量:1
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2022年第1期35-40,共6页刘梦杰 任东升 
构建中国特色翻译理论,不仅要促进中国传统译论向现代译论转换,同时要在理性继承传统的基础上开拓创新,以建构面向新的翻译实践的翻译理论。陈大亮教授的专著《文学翻译的境界:译意·译味·译境》在现代视野下重新审视中国传统译论的关...
关键词:中国传统译论 境界 译意 译味 译境 
基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略被引量:2
《黑龙江教师发展学院学报》2021年第11期127-131,共5页万成宾 梁铭辉 
西南林业大学2020年度党建与思想政治工作研究课题“‘课程思政’推进的方式、方法与体系研究”(XLDJSZKT041)资助;2019年度全国高校外语教学科研项目“基于人机翻译的科研论文题名和摘要汉译英研究”(2020YN0022)资助;云南省教育厅科学研究基金项目“十九大报告异主句汉译英机器翻译质量研究”(2019J0207)资助。
政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识。人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋。基于此,选取有道翻...
关键词:人机翻译 政治文献 无主句 译意 译味 
《你是人间四月天》两个英译本的“译味”解读
《小说月刊(下半月)》2020年第20期0139-0141,共3页何熙 李新新 
本论文是四川省国别与区域重点研究基地澳大利亚研究中心的课题“澳大利亚殖民地时期文学中的生态意识探源”(项目编号szjj2016-108)和西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果之一。
金岳霖提出“译意”和“译味”二元对立,陈大亮在分析该二分法的优劣基础上,增加了“译境说”,将文学翻译由译味发展到“译境”,形成了文学翻译的三种境界,即译意、译味、译境。并且陈大亮根据刘勰的“三文”,发展出“译味”的三特征,...
关键词:《你是人间的四月天》 译味 音乐美 形象美 情感美 
金岳霖“译意”“译味”观再解读被引量:5
《宁波大学学报(人文科学版)》2020年第1期41-47,共7页辛红娟 刘园晨 
国家社科基金项目“《道德经》在美国的译介与接受”(14BYY025);宁波大学2019年度研究生科研创新基金资助项目“翻译家戴乃迭研究”(G19076)
金岳霖在其哲学代表作《知识论》中,设专题讨论了语言和翻译问题,从哲学家的视角开创性提出了译意和译味的概念,为后人提供了一种全新的翻译思维范式。通过分析译意和译味的哲学基础,系统梳理了金岳霖翻译思想,并对其思想中有关文学作...
关键词:金岳霖 译意 译味 可译性限度 再解读 
《文学翻译的境界:译意、译味、译境》评介
《天津外国语大学学报》2019年第5期148-153,共6页杨立学 
一、引言20世纪80年代,随着以奈达、纽马克为代表的现代语言学范式的翻译理论进入我国,中国传统译论被认为缺乏科学性、系统性而遭到冷落,西方理性的翻译理论被广泛译介与研究。进入21世纪以来,随着西方翻译理论中的文化研究学派被介绍...
关键词:中国传统译论 西方翻译理论 译意 语言学范式 纽马克 译味 译介与研究 译论研究 
意象调和,味从中来——文化语汇翻译的“译意”与“译味”
《台州学院学报》2019年第1期74-78,83,共6页王爱琴 
2015年浙江省哲学社会科学规划项目"汉语文化语汇的生成理据;涵义衍生及英译研究"(项目号:15NDJC094YB)的成果之一
中华文化语汇丰富而灿烂,在跨文化交际中占据着重要一席。文化语汇翻译要以文化"移植"和译语"接受"为考量,理顺汉英文化语汇翻译中文化意象与语义的对应关系,探讨译意、文化意象"移植"和转换"、译味"的文化理据溯源与翻译处理原则与方法...
关键词:意象 文化语汇 译味 文化理据 移植与转换 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部