《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味  被引量:1

Sense-focused and Flavor-focused Translations of Xi Jinping:The Governance of China:Language Functions,Translation Methods and Translation Quality Assessment

在线阅读下载全文

作  者:陈大亮 陈婉玉 Chen Daliang;Chen Wanyu

机构地区:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215031 [2]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《民族翻译》2023年第3期15-26,共12页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(19BYY135)的阶段性成果。

摘  要:《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,传达其表情功能和感染功能注重译味。《习近平谈治国理政》的英译本不但译意,而且译味。在翻译效果上,译本让国外受众易于理解、乐于接受,达到很好的国际传播效果。

关 键 词:《习近平谈治国理政》 语言功能 译意 译味 翻译境界 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象